注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐教程

口譯理論與實(shí)踐教程

口譯理論與實(shí)踐教程

定 價(jià):¥26.00

作 者: 秦小雅 編著
出版社: 水利水電出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)高等院校規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787508473529 出版時(shí)間: 2010-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 204 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《口譯理論與實(shí)踐教程》是作者基于十余年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)大量收集和整理口譯教學(xué)素材,在教學(xué)實(shí)踐中反復(fù)檢驗(yàn)后編著而成的,是作者教學(xué)實(shí)踐的系統(tǒng)歸納和總結(jié),具有很強(qiáng)的教學(xué)實(shí)用性和參考價(jià)值?!犊谧g理論與實(shí)踐教程》共分16章,其中前五章主要介紹口譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)。從第六章開(kāi)始,進(jìn)行十個(gè)專(zhuān)題的講解和訓(xùn)練,包括大學(xué)教育、中國(guó)社會(huì)、中國(guó)外交、中國(guó)經(jīng)濟(jì)、中國(guó)教育、體育與奧運(yùn)、兩岸關(guān)系、中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)旅游和中國(guó)飲食文化?!犊谧g理論與實(shí)踐教程》選取了大量的訓(xùn)練材料,包括實(shí)用短語(yǔ)、句式和篇章的翻譯,通過(guò)使用這些材料,可以加強(qiáng)口譯學(xué)習(xí)者口譯基本功的培養(yǎng)和訓(xùn)練?!犊谧g理論與實(shí)踐教程》選材與當(dāng)代社會(huì)生活的方方面面密切相關(guān),具有很強(qiáng)的實(shí)用性和權(quán)威性。此外,《口譯理論與實(shí)踐教程》還系統(tǒng)總結(jié)和提供了口譯理論原則與技巧,提高了學(xué)術(shù)價(jià)值。《口譯理論與實(shí)踐教程》可作為高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教材使用,也可供廣大口譯愛(ài)好者或準(zhǔn)備參加英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試的讀者參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《口譯理論與實(shí)踐教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第1章 口譯基本介紹
1.1 什么是口譯?
1.2 口譯與筆譯的區(qū)別與聯(lián)系
1.3 口譯歷史簡(jiǎn)介
1.4 口譯的分類(lèi)
1.5 口譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.6 口譯工作的特點(diǎn)
1.7 口譯的常用訓(xùn)練方法
1.8 口譯的基本學(xué)習(xí)方法
1.9 口譯工作的原則
第2章 口譯筆記
2.1 為什么要記筆記?
2.2 口譯筆記的特點(diǎn)
2.3 口譯筆記的基本方式:垂直式、縮進(jìn)式、分隔式
2.4 口譯筆記的原則
2.5 初學(xué)者口譯筆記的常見(jiàn)誤區(qū)
2.6 即學(xué)即練
2.7 鞏固提高
2.8 參考答案
第3章 數(shù)字的口譯
3.1 小數(shù)、百分?jǐn)?shù)、分?jǐn)?shù)的口譯
3.2 模糊數(shù)字的口譯
3.3 序數(shù)詞的口譯
3.4 倍數(shù)的口譯
3.5 較大的數(shù)字的口譯
3.6 量詞的口譯
3.7 鞏固提高
3.8 參考答案
第4章 套話(huà)的口譯
4.1 常用短語(yǔ)
4.2 常用句式
4.3 即學(xué)即練
4.4 鞏固提高
4.5 參考答案
附 常用機(jī)構(gòu)/職務(wù)名稱(chēng)的英文翻譯
第5章 成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)的口譯
5.1 成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)口譯的基本方法
5.2 成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)口譯的基本原則
5.3 常用成語(yǔ)
5.4 即學(xué)即練
5.5 鞏固提高
5.6 參考答案
第6章 大學(xué)教育
6.1 常用短語(yǔ)
6.2 重要句式
6.3 即學(xué)即練
6.4 鞏固提高
6.5 參考答案
附 較簡(jiǎn)單漢語(yǔ)句子的口譯理論和技巧
第7章 中國(guó)社會(huì)
7.1 常用短語(yǔ)
7.2 重要句式
7.3 即學(xué)即練
7.4 鞏固提高
7.5 參考答案
附 口譯中的增詞理論和技巧
第8章 中國(guó)外交
8.1 常用短語(yǔ)
8.2 重要句式
8.3 即學(xué)即練
8.4 鞏固提高
8.5 參考答案
附1 口譯中的減詞理論和技巧
附2 聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)中英對(duì)照翻譯
第9章 中國(guó)政治
9.1 常用短語(yǔ)
9.2 重要句式
9.3 即學(xué)即練
9.4 鞏固提高
9.5 參考答案
附 口譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換理論與技巧
第10章 中國(guó)經(jīng)濟(jì)
10.1 常用短語(yǔ)
10.2 重要句式
10.3 即學(xué)即練
10.4 鞏固提高
10.5 參考答案
附1 口譯中的重復(fù)理論與技巧
附2 國(guó)際重要政治經(jīng)濟(jì)組織的中英對(duì)照翻譯
第11章 中國(guó)教育
11.1 常用短語(yǔ)
11.2 重要句式
11.3 即學(xué)即練
11.4 鞏固提高
11.5 參考答案
附 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的口譯理論與技巧
第12章 體育與奧運(yùn)
12.1 常用短語(yǔ)
12.2 重要句式
12.3 即學(xué)即練
12.4 鞏固提高
12.5 參考答案
附1 定語(yǔ)從句的口譯理論與技巧
附2 美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽(NBA)球隊(duì)名稱(chēng)
第13章 兩岸關(guān)系
13.1 常用短語(yǔ)
13.2 重要句式
13.3 即學(xué)即練
13.4 鞏固提高
13.5 參考答案
附 某些特殊時(shí)態(tài)的口譯理論與技巧
第14章 中國(guó)傳統(tǒng)文化
14.1 常用短語(yǔ)
14.2 即學(xué)即練
14.3 鞏固提高
14.4 參考答案
附1 口譯中的拆句和合句理論與技巧
附2 中國(guó)傳統(tǒng)文化常用相關(guān)詞匯
第15章 中國(guó)旅游
15.1 常用短語(yǔ)
15.2 重要句式
15.3 即學(xué)即練
15.4 鞏固提高
15.5 參考答案
附1 口譯中的銜接、分流與斷句理論與技巧
附2 中國(guó)及世界主要旅游景點(diǎn)的中英文名稱(chēng)
中國(guó)及世界主要旅游景點(diǎn)的中英文名稱(chēng)
第16章 中國(guó)飲食文化
16.1 常用短語(yǔ)
16.2 即學(xué)即練
16.3 鞏固提高
16.4 參考答案
附1 口譯中的正譯法和反譯法理論與技巧
附2 常見(jiàn)食材的英文名稱(chēng)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)