第1章 實用翻譯及常用技巧
1.1 實用翻譯概述
1.2 譯者三條件和實用翻譯
1.3 翻譯的有關問題
1.3.1 詞匯問題
1.3.2 語法問題
1.3.3 中文表達
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的兩大方法
1.5.1 直譯
1.5.2 意譯
1.6 派生方法
1.6.1 神譯
1.6.2 譯注、改造或移花接木
1.7 常用翻譯技巧
1.7.1 屬于轉換性質的翻譯方法
1.7.2 屬于補償性質的翻譯方法
第2章 旅游英語翻譯
2.1 旅游翻譯概述
2.2 旅游翻譯的語言要求
2.2.1 正確而清晰
2.2.2 簡明易懂
2.2.3 生動而形象
2.2.4 幽默而端莊
2.3 旅游英語翻譯涉及的問題
2.3.1 關于景點名的翻譯
2.3.2 樹立文化意識
2.3.3 了解語域,感受語意
2.3.4 適當變通
2.3.5 注意文化對應詞問題
2.4 中文旅游標語和揭示語的英譯
2.4.1 標語英譯的通病分析
2.4.2 標語英譯的語句特點
2.4.3 標語英譯的可接受性
2.4.4 標語英譯的現(xiàn)場效果
2.4.5 旅游揭示語的英譯
2.5 旅游英譯的佳譯范例
2.6 民族風情旅游翻譯
2.6.1 旅游景點介紹翻譯
2.6.2 城市旅游景點介紹翻譯
2.6.3 民族節(jié)日習俗介紹翻譯
2.7 旅游翻譯常用技巧和譯文的整體處理
2.7.1 使用動態(tài)動詞
2.7.2 使用動詞比喻性用法
2.7.3 使用激發(fā)情感的詞語
2.7.4 變化詞語和表達方式
2.7.5 翻譯簡潔達意
2.7.6 主次分明
2.7.7 忌逐字對譯
2.7.8 忌文字重復
2.7.9 忌濫缺主語
2.7.10 忌“主動影響”
第3章 英語新聞翻譯
3.1 英語新聞體裁與結構
3.1.1 新聞定義
3.1.2 新聞價值
3.1.3 新聞種類
3.1.4 新聞體裁
3.1.5 新聞文體的范疇
3.2 標題的特點
3.2.1 省略
3.2.2 壓縮
3.2.3 代替
3.2.4 時態(tài)
3.2.5 語態(tài)
3.2.6 簡短小詞
3.2.7 縮寫詞
3.2.8 節(jié)縮詞
3.3 標題的欣賞及漢譯
3.3.1 直譯或基本直譯
3.3.2 形象刪除與保留
3.3.3 添加注釋性詞語
3.3.4 再現(xiàn)原文修辭特點
3.3.5 靈活處理修辭差異
3.3.6 標題中詞的詞性轉換
3.4 新聞詞匯和句法篇章特色
3.4.1 英語報刊文體常見用詞傾向
3.4.2 漢語新詞新義的英譯
3.4.3 英語新詞新義的翻譯
3.4.4 眾詞表達“說”意
3.4.5 人、物名稱的借用
3.4.6 新聞出處措辭多樣
3.4.7 酌情摻用外來詞語
3.4.8 復合法構詞法和復合定語
3.4.9 類比構詞法
3.4.10 新聞英語的句法特點
3.4.11 新聞英語的篇章特點
3.5 新聞翻譯述要
3.5.1 新聞語言的主要特點
3.5.2 新聞英語翻譯的主要原則
3.5.3 新聞翻譯的標準
3.5.4 新聞翻譯的要點
3.6 著名英語報刊簡介
3.6.1 主要美國報刊簡介
3.6.2 主要英國報刊簡介
第4章 商務英語翻譯
4.1 商務信函的翻譯
4.1.1 商務信函的格式
4.1.2 商務信函的內容
4.1.3 商務信函的7C原則
4.1.4 商務信函的文體特點
4.1.5 詞的翻譯
4.1.6 句子的翻譯
4.1.7 語篇的翻譯
4.1.8 商務信函的摘譯
4.2 對“盤”的翻譯
4.2.1 詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的理解
4.2.2 詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的語言特點及翻譯
4.2.3 對詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的翻譯要求
4.3 縮寫的理解及其翻譯
……
第5章 廣告英語翻譯
第6章 各類英語考試、考級和考證所涉及的翻譯
參考文獻