《西塞羅文集:政治學(xué)卷》是國(guó)內(nèi)唯一的西塞羅文集的古希臘文譯本。西塞羅被稱為古希臘羅馬文化之父,美國(guó)研究古代史的權(quán)威摩塞司?哈達(dá)斯博士在《羅馬帝國(guó)》一書(shū)中把西塞羅列為“永垂不朽的羅馬人”之一。西塞羅憑著他對(duì)古希臘哲學(xué)思想的廣泛了解和深入領(lǐng)會(huì),為拉丁語(yǔ)確立了一套與古希臘哲學(xué)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)概念,成為他對(duì)古羅馬哲學(xué)思想的重要貢獻(xiàn)之一。西塞羅作為一位拉丁語(yǔ)大師,語(yǔ)言詞匯豐富,句式嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,講究修辭,同時(shí)又具有文學(xué)散文式流暢的特點(diǎn)。西塞羅文集(政治學(xué)卷)中收錄的《論共和國(guó)》、《論法律》、《論老年》和《論友誼》的拉丁文本采用的是勒伯古典叢書(shū)(The Loeb Classical Library)中西塞羅《論共和國(guó)》(De Re Publica)、《論法律》(De Legibus)、《論老年》(De Senectute)和《論友誼》(De Amicicia)拉丁文本,其中《論共和國(guó)》對(duì)照杜伊布納希臘羅馬作家叢書(shū)(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)中西塞羅《論共和國(guó)》1960年版,對(duì)殘損部分作了補(bǔ)充?!墩摿x務(wù)》是根據(jù)意大利里佐利綜合文庫(kù)古典叢書(shū)(I Classicai della Biblioteca Rizzoli)中西塞羅《論義務(wù)》(Cicero:De Officiis)1987年版拉丁文本譯出的。譯文中的注釋為譯者所加,參考了上述各種版本和其他有關(guān)譯本的注釋。