第1章 緒論
翻譯的性質與類型
漢英翻譯的單位
漢英翻譯的標準
漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求
深厚的語言功底
“語法意識”問題
“慣用法意識”問題
“連貫意識”問題
廣博的文化知識
高度的責任感
練習一
第2章 漢英翻譯基礎知識
漢英翻譯與文化
文化的定義與分類
漢英翻譯與文化的關系
中英思維方式對比
中國人注重倫理,英美人注重認知
中國人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個體,偏重分析性思維
中國人重直覺,英美人重實證
中國人重形象思維,英美人重邏輯思維
練習二
漢英語言對比
漢英文字對比
漢英語音對比
漢英詞匯對比
漢英構詞對比
漢英詞義對比
漢英詞義關系
漢英句法對比
句子的概念
句子的類型
意合與形合
漢英篇章 對比
信息結構
銜接手段
練習三
第3章 詞語的英譯
詞語指稱意義與蘊涵意義的確定
指稱意義的理解與表達
蘊涵意義的理解與表達
練習四
詞語英譯與語言語境
根據(jù)語言語境確定原文詞義
根據(jù)語言語境選擇譯文用詞
根據(jù)語言語境消除歧義
語言語境與詞語感情色彩的傳達
詞語英譯與文化語境
練習五
“假朋友”的識別
詞義空缺與英譯策略
練習六
成語與四字格的英譯
成語的英譯策略
四字格的英譯策略
練習七
第4章 句子的英譯
主語的確定
以原文主語作譯文主語
重新確定主語
增補主語
練習八
謂語的確定與主謂一致問題
謂語的確定應該基于表意的需要
謂語的確定應該基于構句的需要
練習九
語序的調整
句內的語序調整
句間的語序調整
練習十
否定句的英譯
譯成英語的否定句
譯成英語的肯定句
將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定
將漢語的肯定句譯成英語的否定句
練習十一
句子功能的再現(xiàn)
陳述句功能的再現(xiàn)
疑問句功能的再現(xiàn)
祈使句功能的再現(xiàn)
感嘆句功能的再現(xiàn)
語氣與交際功能不一致的句子的英譯
練習十二
第5章 句群與段落的英譯
句群的特征
句群內的銜接與連貫
段落的特征
段落功能與意義的再現(xiàn)
練習十三
第6章 篇章 的英譯
廣告文本的英譯
漢語廣告英譯的原則與策略
商標的英譯
廣告詞的英譯
廣告正文的英譯
練習十四
新聞文本的英譯
漢英新聞文本篇章 對比
新聞文本標題的英譯
練習答案與參考譯文
附錄