注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語法律語言與翻譯1

法律語言與翻譯1

法律語言與翻譯1

定 價:¥26.00

作 者: 余素青 等編著
出版社: 上海譯文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法律英語

ISBN: 9787532750054 出版時間: 2010-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 208 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是在國內(nèi)外對法律語言學(xué)研究方興未艾的大環(huán)境中誕生的。她的孕育順應(yīng)了國內(nèi)學(xué)者們對法律語言學(xué)這一法律及語言的交叉學(xué)科熱切關(guān)注的趨勢,也符合我國法制建設(shè)過程中對理論及實(shí)踐進(jìn)行深入研究的要求。從上世紀(jì)八十年代初算起,國內(nèi)對法律語言學(xué)的研究已近三十年。三十多年后的今天,無論是法律語言學(xué)研究理論的發(fā)展,理論應(yīng)用于實(shí)踐的領(lǐng)域還是研究隊伍的規(guī)模都與當(dāng)初不可同日而語。但是,學(xué)者們豐富的研究成果與專門為其提供展示窗口的學(xué)術(shù)刊物的相對缺乏形成了較大的反差?!斗烧Z言與翻譯》即在這個背景下應(yīng)運(yùn)而生。本書的創(chuàng)立不僅有其大環(huán)境,她也折射了華東政法大學(xué)外語學(xué)院的學(xué)科建設(shè)以及學(xué)術(shù)研究發(fā)展的一個縮影。華東政法大學(xué)的法律語言學(xué)研究始于潘慶云先生在上世紀(jì)八十年代初發(fā)表的諸多法律語言學(xué)論文及專著。潘先生在《法律語言學(xué)研究現(xiàn)狀》以及《西方法律語言學(xué)初探》中對國內(nèi)法律語言學(xué)進(jìn)行了總結(jié)并指明了方向,同時將研究視野拓寬到國外法律語言學(xué)的理論及其應(yīng)用。而華政外國語學(xué)院將法律與語言的結(jié)合始于法律翻譯。由于華政所處的長三角地區(qū)為改革開放的前沿地區(qū)之一,國際化程度較高,隨之而來的對能熟練使用外語的高端法律人才的需求,促成了我院利用學(xué)校強(qiáng)大法學(xué)背景,積極開拓法律與語言相結(jié)合的教學(xué)實(shí)踐以及科研道路。

作者簡介

暫缺《法律語言與翻譯1》作者簡介

圖書目錄

法律語言學(xué)
 語篇信息成分分析在高級法律翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
 我國司法制度下語言證據(jù)適用的窘境和路徑
 中國法律語言規(guī)范化若干問題之我見
 法律文件條目的標(biāo)注問題研究
 商標(biāo)近似侵權(quán)訴訟中語義模糊之分析
 多元化的法律語言研究
 國外法律語言研究概括
 借鑒美國陪審團(tuán)制度審理中國疑難案件
法律翻譯
 海峽兩岸法律文本及其翻譯的比較研究
 涉外經(jīng)濟(jì)合同中漢譯英詞語的選擇
 法律語言翻譯及其語用修辭
 法律翻譯研究:問題與出路
 在線雙語法律語料庫輔助的法律翻譯學(xué)習(xí)
 法律英語成對詞分析及翻譯
 法律英語長句翻譯難點(diǎn)與對策——基于法律翻譯實(shí)習(xí)基地的研究
 “翻譯”在我國憲法中的地位研究
法庭言語研究
 論判詞語言研究的意義內(nèi)涵
 國外法庭言語研究評介
 話語標(biāo)記語“you know”在法庭話語中的使用
法庭口譯
 中西法庭口譯研究回顧與展望
 論法庭口譯課程設(shè)置
 我國法庭口譯面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
翻譯園地
 維爾京群島2004年BVI商事公司法[摘譯]
 綜合性醫(yī)療事務(wù)法的研究方法
外國法律文學(xué)
 尋找法律的印跡:從德雷福斯案件到《克蘭比爾》
信息通告
 華東政法大學(xué)外語學(xué)院科研團(tuán)隊簡介
 誠邀惠稿

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號