注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯實用翻譯基礎(chǔ)教程

實用翻譯基礎(chǔ)教程

實用翻譯基礎(chǔ)教程

定 價:¥25.00

作 者: 劉曉民,金龍 主編
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787562828761 出版時間: 2010-09-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 300 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《實用翻譯基礎(chǔ)教程》是一部內(nèi)容豐富、特色鮮明、具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和實用性的翻譯教材。《實用翻譯基礎(chǔ)教程》對翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過程、譯員的素質(zhì)及對譯晶的要求等所有涉及翻譯核心的問題,都有充分的分析,對于文本、文體、文化等一系列學(xué)術(shù)問題都作了明確的闡釋,亦從詞語翻譯、句子翻譯、篇章翻譯等層面進(jìn)行了深入探討。《實用翻譯基礎(chǔ)教程》可用于英語專業(yè)翻譯教學(xué)、非英語專業(yè)翻譯選修教學(xué),也可用于高職院校翻譯教學(xué)以及一般非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)。由于實用性較強(qiáng),《實用翻譯基礎(chǔ)教程》也適合英語愛好者和翻譯愛好者閱讀。

作者簡介

暫缺《實用翻譯基礎(chǔ)教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 國內(nèi)外翻譯文化史略述
第一節(jié) 國內(nèi)翻譯文化史略述
第二節(jié) 國外文化史翻譯略述
第二章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的分類
第四節(jié) 學(xué)習(xí)翻譯理論與開設(shè)翻譯課程的必要性
一、學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
二、開設(shè)翻譯課程的必要性
第三章 翻譯的過程
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 表達(dá)
第三節(jié) 校對
第四章 翻譯對譯者的素養(yǎng)要求
第一節(jié) 外語素養(yǎng)與漢語功底
一、外語素養(yǎng)
二、漢語功底
第二節(jié) 語言對比常識
第三節(jié) 文化比較意識與專業(yè)知識
一、文化比較意識
二、專業(yè)知識
第四節(jié) 常用翻譯技巧與工具書
一、善用翻譯技巧
二、善用的工具書
三、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
第五章 翻譯單位概述
第一節(jié) 翻譯單位的定義
第二節(jié) 翻譯單位的選擇
一、以音位為單位
二、以詞素為單位
三、以詞為單位
四、以句子為單位
五、以語篇為單位
六、動態(tài)的翻譯單位
第六章 詞語的常用翻譯技巧
第一節(jié) 詞類與詞義的選擇
第二節(jié) 詞義的引申
第三節(jié) 詞的增譯
一、語法需要引起的增譯
二、意義表達(dá)引起的增譯
三、邏輯需要引起的增譯
四、修辭需要引起的增譯
第四節(jié) 詞的減譯
一、語法需要進(jìn)行的減譯
二、意義需要進(jìn)行的減譯
三、修辭邏輯需要進(jìn)行的減譯
第五節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換
一、名詞的轉(zhuǎn)譯
二、動詞的轉(zhuǎn)譯
三、形容詞的轉(zhuǎn)譯
四、副詞的轉(zhuǎn)譯
五、介詞的轉(zhuǎn)譯
六、代詞及其他詞性的轉(zhuǎn)譯
第七章 句子的常用翻譯技巧
第一節(jié) 英漢思維差異對句式結(jié)構(gòu)的影響
第二節(jié) 各種從句的翻譯
一、名詞性從句
二、定語從句
三、狀語從句
第三節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 長難句翻譯
第八章 篇章的常用翻譯技巧
第一節(jié) 英漢語篇特征對比
一、直線式與螺旋式
二、形合與意合
三、主體與客體
第二節(jié) 語篇的銜接、連貫和轉(zhuǎn)換
一、銜接與連貫
二、漢英語篇銜接和連貫的差異及其轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 語篇翻譯中的語境
一、上下文語境與翻譯
二、情景語境與翻譯
三、文化語境與翻譯
第四節(jié) 語篇翻譯中的美學(xué)特征
第九章 文本類型與應(yīng)用翻譯概述
第一節(jié) 文本類型
一、文本類型理論
二、文本類型特征
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯
一、一般翻譯的特征
二、應(yīng)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第十章 文體與翻譯
第一節(jié) 應(yīng)用文與翻譯
一、書信與翻譯
二、廣告與翻譯
三、產(chǎn)品說明書與翻譯
第二節(jié) 科技文體與翻譯
一、科技英語的詞匯特點與翻譯
二、科技英語的句式特點與翻譯
三、科技英語的篇章特性與翻譯
第三節(jié) 商務(wù)文體與翻譯
一、商務(wù)英語的特點
二、商務(wù)英語的翻譯
第十一章 譯品類型
第一節(jié) 摘譯
第二節(jié) 編譯
第三節(jié) 縮譯
第四節(jié) 闡譯
第五節(jié) 綜譯
第十二章 文化與翻譯
第一節(jié) 文化的定義
第二節(jié) 成語的翻譯
第三節(jié) 俗語的翻譯
第四節(jié) 翻譯中成語的運用
第五節(jié) 新詞的譯法
一、新詞的構(gòu)詞法
二、新詞的翻譯策略
第六節(jié) 顏色詞的翻譯
第七節(jié) 文化的誤譯
一、文化誤譯的分類
二、克服文化誤譯的方法
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號