第一編 翻譯的基礎知識
第一章 翻譯的基礎知識
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的目的
第三節(jié) 翻譯的標準
第四節(jié) 翻譯的分類
第五節(jié) 翻譯的單位
第六節(jié) 翻譯的過程
第七節(jié) 譯者的素質要求
第二章 翻譯簡史
第一節(jié) 中國翻譯簡史
第二節(jié) 西方翻譯簡史
第二編 翻譯理論概述
第三章 翻譯中的對比
第一節(jié) 詞匯
第二節(jié) 語法(句法結構)
第三節(jié) 修辭
第四節(jié) 思維
第五節(jié) 文化
第六節(jié) 習俗
第七節(jié) 歷史
第八節(jié) 社會心理
第九節(jié) 審美
第四章 現(xiàn)當代翻譯理論簡介
第一節(jié) 語言學派
第二節(jié) 文化學派
第五章 翻譯的九大關系
第三編 翻譯的技巧與方法
第六章 常用翻譯技巧(英漢瓦譯)
第一節(jié) 轉換法
第二節(jié) 增益法
第三節(jié) 省略法
第四節(jié) 重復法
第五節(jié) 正說反譯(反說正譯)
第六節(jié) 分譯與合譯
第四編 英譯漢
第七章 主要詞類的翻譯(英譯漢)
第一節(jié) 形容詞的翻譯
第二節(jié) 名詞的翻譯
第三節(jié) 動詞的翻譯
第四節(jié) 副詞、代詞、介詞的翻譯
第八章 幾種句子結構的處理
第一節(jié) 比較結構的翻譯
第二節(jié) 被動結構的翻譯
第三節(jié) 否定結構的翻譯
第四節(jié) 多枝共干結構的翻譯
第五節(jié) 定語從句的翻譯
第六節(jié) 長句的翻譯
第五編 漢譯英
第九章 選詞構句
第十章 句子翻譯
第一節(jié) 無主句與省略句的翻譯
第二節(jié) “得”字句和“把”字句的翻譯
第三節(jié) 連動式與兼語式句子的翻譯
第四節(jié) 長句的翻譯
第十一章 漢譯英中幾個特殊問題
第一節(jié) 文化詞語的翻譯
第二節(jié) 成語的翻譯
第三節(jié) 諺語、歇后語的翻譯
第四節(jié) 辭格的翻譯
第六編 篇章翻譯
第十二章 篇章翻譯概述
第十三章 文學作品的翻譯
第一節(jié) 語篇特點
第二節(jié) 翻譯策略
第三節(jié) 譯文賞析
第十四章 政經類文章的翻譯
第一節(jié) 語篇特點
第二節(jié) 翻譯策略
第三節(jié) 譯文賞析
第十五章 科技文章的翻譯
第一節(jié) 語篇特點
第二節(jié) 翻譯策略
第三節(jié) 譯文賞析
第十六章 新聞的翻譯
第一節(jié) 語篇特點
第二節(jié) 翻譯策略
第三節(jié) 譯文賞析
第十七章 廣告的翻譯
第一節(jié) 語篇特點
第二節(jié) 翻譯策略
第三節(jié) 譯文賞析
第十八章 旅游文本的翻譯
第一節(jié) 語篇特點
第二節(jié) 翻譯策略
第三節(jié) 譯文賞析
第十九章 應用文的翻譯
第一節(jié) 信函
第二節(jié) 合同
參考文獻
后記