注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)

實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)

實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)

定 價(jià):¥25.00

作 者: 彭萍 編著
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 餐飲旅游業(yè)英語(yǔ)

ISBN: 9787811348248 出版時(shí)間: 2010-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 243 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》盡可能多地涉及旅游文本的不同語(yǔ)言現(xiàn)象和方面,不僅包括旅游文本的總體特點(diǎn)、翻譯目的、翻譯原則、譯者素質(zhì)、旅游文本翻譯的常用翻譯策略等宏觀問(wèn)題,更包括旅游文本用詞、句式、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)、修辭、專有名詞、典故和詩(shī)詞、公示語(yǔ)等諸多具體問(wèn)題。通過(guò)詳細(xì)的講解,盡量使讀者對(duì)這些不同現(xiàn)象和不同特點(diǎn)有較為深入的了解,并針對(duì)這些特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略,在此基礎(chǔ)上掌握其翻譯原則。因此,《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,不僅可以作為旅游翻譯實(shí)踐的參考書,而且對(duì)起草相關(guān)的旅游文本也具有一定的參考價(jià)值。另外,經(jīng)過(guò)考察,筆者發(fā)現(xiàn)目前有關(guān)旅游翻譯探討一般均作為實(shí)用文體翻譯教程的一章,這樣對(duì)問(wèn)題的論述就無(wú)法特別詳盡。而且,很多教材要么只談?dòng)h翻譯,要么只談漢英翻譯,很少能將英漢和漢英翻譯并重,而《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》正好可以填補(bǔ)以上兩個(gè)空白。在筆者看來(lái),英漢翻譯教學(xué)和漢英翻譯教學(xué)應(yīng)該同步進(jìn)行,這樣可以使學(xué)生在翻譯中對(duì)比兩種語(yǔ)言的不同以及兩種語(yǔ)言在不同文體中的相同和相異之處,做到英漢互譯中能夠模仿原語(yǔ)。具體說(shuō)來(lái),如果做完一篇英漢翻譯,接著做同類型的漢英翻譯時(shí)就可以模仿前面一篇英文原文中的表達(dá)方式,真正做到“譯學(xué)相長(zhǎng)”?!秾?shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》力爭(zhēng)在分析旅游文本的不同特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯策略方面做到細(xì)致透徹,深入淺出,將英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比及翻譯技巧同旅游文本的特點(diǎn)有效結(jié)合。另外,《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》在選擇語(yǔ)料方面力求與時(shí)俱進(jìn)。在參考眾多學(xué)者已有的研究成果、廣泛收集各種旅游實(shí)踐材料的基礎(chǔ)上,增加筆者翻譯實(shí)踐的最新材料,力求材料新穎,使《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》真正富有實(shí)用性,更好地指導(dǎo)讀者的旅游翻譯實(shí)踐。

作者簡(jiǎn)介

  彭萍,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,獲北京大學(xué)博士學(xué)位。研究方向?yàn)榉g學(xué)、翻譯教學(xué)、專門用途英語(yǔ)?。‥SP)翻譯。兼任教育部翻譯證書考試培訓(xùn)主講教師、BEC口語(yǔ)考官,曾擔(dān)任聯(lián)合國(guó)教科文組織譯員,長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)、翻譯研究及翻譯實(shí)踐工作。已出版專著3部,即《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》(2008)、《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》(2008)、《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》(2009),譯著《20世紀(jì)視覺(jué)藝術(shù)》等6部,主編或參編教材多部,并在多家學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

第一章 旅游英語(yǔ)翻譯總論
一、旅游英語(yǔ)翻譯的目的
二、旅游英語(yǔ)翻譯的界定
三、旅游文本的文體特點(diǎn)概述
四、旅游文本翻譯的總體原則
五、旅游文本翻譯對(duì)譯者素質(zhì)的要求
思考題
第二章 旅游文本的翻譯策略總論
第一模塊:熱身練習(xí)
第二模塊:旅游文本的翻譯策略總論
一、直譯
二、直譯加注釋
三、增譯
四、省譯
五、釋義
六、歸化
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習(xí)
第三章 旅游文本中的用詞及其翻譯
第一模塊:熱身練習(xí)
第二模塊:旅游文本中的用詞及其翻譯
一、中英旅游文本用詞的共同特點(diǎn)及其翻譯
二、中英旅游文本用詞的不同特點(diǎn)及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習(xí)
第四章 旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯
第一模塊:熱身練習(xí)
第二模塊:旅游文本中的句式特點(diǎn)及其翻譯
一、英語(yǔ)旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯
二、中文旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習(xí)
第五章 旅游文本的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯
第一模塊:熱身練習(xí)
第二模塊:旅游文本中的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯
一、英語(yǔ)旅游文本的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯
二、中文旅游文本的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習(xí)
第六章 旅游文本中的修辭手法及其翻譯
第一模塊:熱身練習(xí)
第二模塊:旅游文本中的修辭手法及其翻譯
一、比喻及其翻譯
二、擬人及其翻譯
三、設(shè)問(wèn)和反問(wèn)及其翻譯
四、反復(fù)及其翻譯
五、夸張及其翻譯
六、引用及其翻譯
七、對(duì)仗及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習(xí)
第七章 旅游文本中專有名詞的翻譯
第一模塊:熱身練習(xí)
第二模塊:旅游文本中專有名詞的翻譯
一、旅游文本中純地名的翻譯-_
二、旅游文本中河流、山川、湖泊、島嶼等名稱的翻譯
三、旅游文本中景觀標(biāo)識(shí)名稱的翻譯
四、旅游文本中活動(dòng)名稱的翻譯
五、中國(guó)菜肴的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習(xí)
第八章 旅游文本中典故、詩(shī)詞、俗語(yǔ)、楹聯(lián)等的翻譯
第一模塊:熱身練習(xí)
第二模塊:旅游文本中典故、詩(shī)詞、俗語(yǔ)、楹聯(lián)等的翻譯
一、旅游文本中典故的翻譯
二、旅游文本中詩(shī)詞的翻譯
三、中文旅游文本中俗語(yǔ)的翻譯
四、中文旅游文本中楹聯(lián)的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習(xí)
第九章 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯
第一模塊:熱身練習(xí)
第二模塊:旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯
一、公示語(yǔ)的定義和功能
二、旅游公示語(yǔ)的翻譯原則
三、旅游公示語(yǔ)的文體形式及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習(xí)
第十章 旅游篇章翻譯練習(xí)
英譯漢(10篇)
漢譯英(10篇)
本書練習(xí)參考譯文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附錄一 常用公示語(yǔ)的翻譯(英漢對(duì)照)
附錄二 餐飲常用詞匯(英漢對(duì)照)
附錄三 旅游常用詞匯(英漢對(duì)照)
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)