名著注釋是國內外通行的一種出版物,尤其在我國得到了許多出版社的重視,比如從20世紀50年代開始到20世紀80年代商務印書館就先后出版了世界名著,如哈代和勃朗特姊妹小說的注釋讀物,我也擔任過其中《呼嘯山莊》的注釋者。但在20世紀80年代之后的改革開放大潮中,出版社似乎更忙于引進和翻譯最新精品著作,而冷待了注釋。實際上,注釋讀物很有價值,它具備較強的學術性,在普及文學精品的同時,能夠幫助文學愛好者較深入、到位地理解名著的品質。可喜的是,近年來中國人民大學出版社啟動了一個名著詳注系列,出版了一些高質量的注釋讀物,如胡家?guī)n注釋的《英美詩歌名篇詳注》然而,把《圣經》詳注列為系列之一卻是中國人民大學出版社更有膽識的舉措,因為《圣經》既是文學經典,又是宗教文本,而且以后者為主要使命,要比一般文學精品注釋麻煩和復雜。為此,三年前,當中國人民大學出版社外語分社社長和編輯找到我,并勸說我擔當這項任務時,我十分猶豫,不知能否勝任這項工作,何況手頭還有其他正在進行的書稿。在他們的不斷勸說下,我于前年接下了任務,并邀請英國文學博士李小鹿加盟共同編寫。不巧的是,此時由于需要,我作為北京大學的援疆干部奔赴了新疆石河子大學,這樣一來編寫《圣經》詳注的事就不得不再次擱置了一年多。目前《圣經》詳注終于接近完工,我們兩個編寫者如釋重負,希望我們的勞動能真正幫助廣大讀者理解《圣經》文本。