第一篇 翻譯技能指導與操練
第一章 漢英語言特點的對比
第一節(jié) 漢英詞匯特點的對比
一、詞類的區(qū)別
二、詞義的比較
第二節(jié) 漢語和英語句法結構的對比
一、句子成分
二、句子的順序
三、句型結構
第三節(jié) 漢英修辭特點的對比
第二章 翻譯的過程
第一節(jié) 主語的確定
第二節(jié) 謂語的確定
第三節(jié) 關聯(lián)詞和常用句型的確定
第四節(jié) 語態(tài)的確定
第五節(jié) 詞匯的理解
一、一詞多譯
二、詞義褒貶
第六節(jié) 譯文的審校
第三章 翻譯技巧的運用
第一節(jié) 增詞法
第二節(jié) 減詞法
第三節(jié) 抽象譯法和具體譯法
第四節(jié) 轉(詞)性譯法
第五節(jié) 正反譯法
第六節(jié) 數字的翻譯
第二篇 語法與詞匯
第四章 語法功能
第一節(jié) 虛擬語氣
第二節(jié) 分詞
一、現(xiàn)在分詞
二、過去分詞
第三節(jié) 不定式
第四節(jié) 動名詞
第五節(jié) 倒裝
第六節(jié) 狀語從句
第七節(jié) 定語從句
第八節(jié) 名詞從句
第九節(jié) 強調
第十節(jié) 被動語態(tài)
第十一節(jié) 比較級/最高級
第十二節(jié) 時態(tài)
第十三節(jié) 情態(tài)動詞
第五章 詞匯
第一節(jié) 主要詞組
一、名詞詞組
二、動詞詞組
三、介詞詞組
第二節(jié) 搭配
一、形容詞與介詞搭配
二、名詞與介詞搭配
三、形容詞與名詞搭配
第三節(jié) 英語的語言及結構
第三篇 各種實例操練
一、語匯功能
二、詞組與搭配
三、英語的語言及結構
附錄自測與歷年翻譯真題
一、翻譯技能自測
二、語法與詞匯自測
三、歷年四六級翻譯真題