注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯術(shù)語翻譯研究

術(shù)語翻譯研究

術(shù)語翻譯研究

定 價:¥48.00

作 者: 魏向清,裴亞軍 主編
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787305079283 出版時間: 2011-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 299 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本次會議共陸續(xù)收到代表所提交的學術(shù)論文73篇,其中有3篇與會議議題不甚相符,因而最終共有70篇論文入選參會研討。按照慣例,為確保會議研討的質(zhì)量和效率,提交參會的論文也要經(jīng)過組委會的篩選,論文人選的作者才能來參會討論。但是,我們考慮到這樣的術(shù)語翻譯會議尚屬首次,為了能讓更多的學界和業(yè)界同行(特別是年輕人)有參與研討的機會,進而引起大家對術(shù)語翻譯問題的廣泛關(guān)注與重視,這70篇基本符合大會議題的論文的作者,我們都邀請來參會了。此外,有些來不及提交論文,但強烈要求與會研討的同行,我們也發(fā)出了邀請。盡管這次與會人數(shù)近百人,會務組的工作壓力陡增,但大家還是齊心協(xié)力,出色地完成了會務。代表們普遍反映他們研討得很有收獲,而且很愉快。 作為首次全國術(shù)語翻譯研討會的主辦方之一,我們高興地看到此次會議所涉及的論文不僅數(shù)量多,而且專業(yè)廣泛,更重要的是,我們領略到不少源于豐富實踐經(jīng)驗和理性反思的真知灼見。具體來說,提交大會的論文共涉及以下幾個方面:(1)關(guān)于術(shù)語及其翻譯的理論思考;(2)關(guān)于翻譯中術(shù)語問題的實踐經(jīng)驗總結(jié);(3)術(shù)語詞典的編譯問題分析;(4)術(shù)語名詞翻譯的歷時研究。應該說,這幾個方面覆蓋了大會預設的幾大主要議題,也反映出目前大家普遍關(guān)注的有關(guān)術(shù)語及其翻譯研究的主要方面。此外,我們也看到,本次大會所提交的論文不僅涉及的語種比較多,有英語、俄語、德語和蒙語;涉及的專業(yè)學科領域也非常廣泛,有語言學、法學、文學、林學、(中)醫(yī)學、藥學、哲學、金融、宗教、印染、計算機、國際貿(mào)易、汽車、軍事、土木工程,等等。由此可見,術(shù)語翻譯的問題與多種語言、多領域的具體工作都密切相關(guān),大家都有著交流探討的愿望,舉辦這樣的全國性學術(shù)研討會是非常必要的。我們?yōu)槟軌蚺c全國科技名詞審定委員會一起共同舉辦此次大會而感到欣慰,因為我們自認為做了一件應該做的事情。

作者簡介

暫缺《術(shù)語翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

前言
傳統(tǒng)的術(shù)語定義和它的局限性
術(shù)語翻譯及其對策
關(guān)于在對外交流中的漢字術(shù)語譯介問題的思考
主體互動關(guān)系中的術(shù)語翻譯
博弈論觀照下的英漢術(shù)語翻譯主體身份研究
社會認知視角下的譯學術(shù)語研究
術(shù)語翻譯與術(shù)語標準化問題
術(shù)語的理解及譯名問題
術(shù)語翻譯芻議
術(shù)語翻譯四難
術(shù)語漢譯“的”字使用探微
“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價——譯者行為研究(其六)
論中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語英譯認知過程的語境本體性
中國文學術(shù)語系統(tǒng)英譯研究初探
關(guān)于術(shù)語翻譯的幾點思考——以語言學術(shù)語為例
生成語法術(shù)語翻譯問題芻議
名詞性科技術(shù)語的構(gòu)成及其翻譯的精確性
法律翻譯中術(shù)語及其規(guī)范化問題研究
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準化的歷史、現(xiàn)狀與展望
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化:問題、方法與評價標準
中醫(yī)藥學名詞術(shù)語的翻譯原則——兼評李照國、Wiseman和WHOIST
從一個跨學科術(shù)語Interoperability的漢譯看面向翻譯的術(shù)語研究
試析媒體與網(wǎng)絡在新術(shù)語漢譯中的作用——以politically correct漢譯為例
法律術(shù)語翻譯等值分析——以《德國民法典》之《物權(quán)法》為例
染整專業(yè)術(shù)語翻譯探討
面向翻譯及辭書編纂的人文社科漢英動態(tài)術(shù)語知識庫——需求分析與構(gòu)建思考
評《新華新詞語詞典》中法律詞目的英譯——兼談對雙語辭書編纂者的要求
基于英漢雙語平行語料庫的命名實體對識別
專利英漢機器翻譯中未登錄術(shù)語的漢語譯名研究
從術(shù)語的語境制約因素看“綠化”組合術(shù)語的英譯
Fans在中國的翻譯流變研究
術(shù)語翻譯撥誤歸真——晚清以來State與The United States of America
漢譯考察與新探
關(guān)于法學術(shù)語"government”漢譯的一些思考
高等教育國際化校名翻譯功勞大——淺析中國大陸高校校名英譯
淺談漢語新詞語的蒙譯與詮釋問題——從《漢蒙新詞語詮釋詞典》研發(fā)想到的
已發(fā)表文章摘要
美國金融危機相關(guān)術(shù)語的漢譯研究
科技術(shù)語英譯策略及啟示——以《中國名園》英譯為例
《漢英外事實用詞典》若干法律術(shù)語英譯商榷
“亞衛(wèi)”神名譯法的標志性意義
漢語術(shù)語規(guī)范工作瑣談
術(shù)語翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說起
淺談中醫(yī)術(shù)語英譯的原則和方法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號