注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)碩士/博士英語(yǔ)研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程

研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程

研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程

定 價(jià):¥29.00

作 者: 任曉霏,李崇月,路靜 主編
出版社: 江蘇大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 碩士/博士

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787811302509 出版時(shí)間: 2011-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 249 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《研究生英語(yǔ)必修系列教程:研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程》實(shí)用有效的原則,巧妙地將翻譯和寫(xiě)作糅合在一起,通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,幫助學(xué)生進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言的本質(zhì)特征,以譯促寫(xiě)、以寫(xiě)促譯,綜合提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力,尤其是借助英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流的能力。本書(shū)針對(duì)研究生英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯中存在的問(wèn)題,設(shè)計(jì)了相應(yīng)的寫(xiě)作技能訓(xùn)練和翻譯技巧培訓(xùn)。在寫(xiě)作部分,既有基于基本功訓(xùn)練的句子和語(yǔ)篇的寫(xiě)作,又有內(nèi)容豐富的實(shí)用寫(xiě)作和學(xué)術(shù)寫(xiě)作;同樣,翻譯部分既包括翻譯技巧,還包括不同文體的翻譯,如文學(xué)翻譯、科技翻譯等,同時(shí)專門(mén)安排了口譯的基本訓(xùn)練。本書(shū)例證豐富,附有大量的佳譯、佳作賞析;每一章都配有適當(dāng)練習(xí)和參考答案,便于學(xué)習(xí)?!堆芯可⒄Z(yǔ)必修系列教程:研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程》可供非英語(yǔ)專業(yè)研究生、博士生以及具有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)水平的英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

理論篇
 第一章 課前的共識(shí)與準(zhǔn)備
  一、漢譯英美文欣賞
  二、英語(yǔ)美文欣賞
 第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  一、國(guó)內(nèi)外翻譯理論關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論
  二、翻譯的基本要求
 第三章 研究生英文寫(xiě)作的規(guī)范和要求
  一、常見(jiàn)錯(cuò)誤
  二、書(shū)寫(xiě)格式
  三、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
  四、句型多樣化的具體措施
 第四章 研究生英漢/漢英翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策
  一、語(yǔ)法能力問(wèn)題及對(duì)策
  二、社會(huì)語(yǔ)言能力問(wèn)題及對(duì)策
  三、篇章能力問(wèn)題及對(duì)策
  四、策略能力問(wèn)題及對(duì)策
 第五章 從形合和意合看漢英翻譯與英語(yǔ)寫(xiě)作
  一、關(guān)于形合和意合
  二、從形合和意合看漢英翻譯
  三、從形合和意合看英語(yǔ)寫(xiě)作
 第六章 中式英語(yǔ)之鑒
  一、中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)
  二、中式英語(yǔ)原因分析
  三、中式英語(yǔ)表現(xiàn)
 第七章 語(yǔ)料庫(kù)——有效提升語(yǔ)言能力的寶庫(kù)
  一、國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)資源
  二、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的三個(gè)個(gè)案研究
  三、研究生英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高頻詞搭配調(diào)查
  四、語(yǔ)料庫(kù)方法的具體運(yùn)用案例
實(shí)踐篇
 第八章 句子的寫(xiě)作與翻譯
  一、英語(yǔ)基本句型
  二、英語(yǔ)特殊句式
  三、英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)的翻譯
 第九章 翻譯基本技巧
  一、詞義的選擇
  二、詞義的引申
  三、增詞法
  四、減詞法
  五、詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
  六、正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn)換
  七、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
  八、英語(yǔ)從句的漢譯
  九、長(zhǎng)句的翻譯
  十、分句與合句法
 第十章 英語(yǔ)修辭及其翻譯
  一、言語(yǔ)修養(yǎng)
  二、英語(yǔ)常用修辭格及其翻譯
 第十一章 段落及篇章的寫(xiě)作
  一、段落和篇章寫(xiě)作的基本要求
  二、段落展開(kāi)的方法
  三、篇章的寫(xiě)作
 第十二章 文體翻譯
  一、文本類(lèi)型與翻譯策略
  二、科技翻譯
  三、文學(xué)翻譯
  四、新聞文體的翻譯
  五、社科類(lèi)語(yǔ)篇翻譯選錄
 第十三章 實(shí)用寫(xiě)作與翻譯
  一、簡(jiǎn)歷
  二、求職信函
  三、求學(xué)信函
  四、續(xù)函
  五、邀請(qǐng)信
  六、推薦信
  七、投訴信
  八、致編輯的信
  九、公示語(yǔ)
  十、廣告
 第十四章 學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作
  一、學(xué)術(shù)論文的分類(lèi)、特點(diǎn)及組成部分
  二、學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文各部分寫(xiě)作要略
口譯篇
 第十五章 口譯基礎(chǔ)知識(shí)
  一、口譯簡(jiǎn)介
  二、口譯與筆譯的關(guān)系
  三、口譯對(duì)譯員的要求
  四、口譯人才的主要培養(yǎng)模式
  五、口譯的基本操作技能
  六、口譯入門(mén)的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)——聽(tīng)力
  七、口譯訓(xùn)練的重要方式——視譯
  八、口譯實(shí)踐的關(guān)鍵步驟——筆記
  九、口譯測(cè)試
 第十六章 口譯英漢互譯材料
  一、禮儀慶典
  二、文化教育
  三、經(jīng)濟(jì)社會(huì)
附錄I 中華人民共和國(guó)翻譯服務(wù)規(guī)范(笫二部分、口譯)
附錄Ⅱ 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
附錄Ⅲ 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
附錄Ⅳ 國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)(ATTC)口譯職業(yè)道德準(zhǔn)則
參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)