注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯中國(guó)英詩(shī)漢譯史論

中國(guó)英詩(shī)漢譯史論

中國(guó)英詩(shī)漢譯史論

定 價(jià):¥55.00

作 者: 張旭 著
出版社: 湖南人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787543878464 出版時(shí)間: 2011-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 418 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《通天塔叢書(shū):中國(guó)英詩(shī)漢譯史論(1937年以前部分)》試圖從現(xiàn)代翻譯學(xué)的視角探討“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”爆發(fā)以前中國(guó)英詩(shī)漢譯的情況,它既是一部有關(guān)翻譯詩(shī)歌的斷代史,又是一部學(xué)術(shù)著作。全書(shū)除緒論外分為兩個(gè)主要部分,對(duì)應(yīng)于兩個(gè)歷史時(shí)期:“五四”以前的萌建期和1919年至1937年的發(fā)展期。緒論部分提綱挈領(lǐng)地介紹了本研究的特色、性質(zhì)、內(nèi)容和沿革。這一部分吸收了國(guó)內(nèi)外已有的研究成果,同時(shí)提出了研究者自己的觀點(diǎn)。另外兩部分分別介紹兩個(gè)歷史時(shí)期的翻譯狀況、特色、涉及的主要詩(shī)人、譯者群、目標(biāo)語(yǔ)、重大的翻譯事件等,評(píng)價(jià)一些重要的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)和翻譯作品,并從民族詩(shī)歌發(fā)展的角度考察英語(yǔ)詩(shī)歌這種異質(zhì)文化因子是如何通過(guò)翻譯文學(xué)這一中介在中國(guó)流傳與接受,又是怎樣沖擊和影響中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的。

作者簡(jiǎn)介

  張旭,1967年5月生,湖南邵陽(yáng)人,回族。長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院碩士,香港浸會(huì)大學(xué)哲學(xué)博士,現(xiàn)為湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心榮譽(yù)研究員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),中國(guó)比較文學(xué)翻譯研究會(huì)理事,湖南省比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事等。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng),省部級(jí)人文社會(huì)項(xiàng)目數(shù)項(xiàng)。主要研究方向?yàn)榉g研究,興趣兼及哲學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等。著有《跨越邊界——從比較文學(xué)到翻譯研究》(2010)、《視界的融合——朱湘譯詩(shī)新探》(2008)、《外國(guó)文學(xué)翻譯在中國(guó)》(合作,2003)等,另有學(xué)術(shù)論文六十余篇見(jiàn)于海內(nèi)外各學(xué)術(shù)期刊上。

圖書(shū)目錄

緒論 第一節(jié) 百年中國(guó)英詩(shī)漢譯活動(dòng)概貌 第二節(jié) 英詩(shī)漢譯與中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展 第三節(jié) 英詩(shī)漢譯史的研究背景與展望 第四節(jié) 英詩(shī)漢譯史的研究目的與范圍 第五節(jié) 英詩(shī)翻譯史的研究方法與意義第1章 中國(guó)近代英詩(shī)漢譯若干史料鉤沉 第一節(jié) 文化外求時(shí)期英詩(shī)漢譯的預(yù)演篇 第二節(jié) 文化碰撞時(shí)期英詩(shī)漢譯的序幕篇 第三節(jié) 文化動(dòng)蕩時(shí)期英詩(shī)漢譯的新篇章第2章 近代在華傳教士與英語(yǔ)宗教詩(shī)歌漢譯 第一節(jié) 在華傳教士的圣詩(shī)漢譯活動(dòng)說(shuō)略 第二節(jié) 在華傳教士圣詩(shī)漢譯中的詩(shī)藝追求 第三節(jié) 在華傳教士圣詩(shī)漢譯中的翻譯決策第3章 意識(shí)形態(tài)與近代英詩(shī)漢譯 第一節(jié) 早期譯詩(shī)活動(dòng)中的贊助者 第二節(jié) 文化歷史語(yǔ)境與早期選材問(wèn)題 第三節(jié) “文以載道”與翻譯策略的擇取第4章 譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩(shī)漢譯 第一節(jié) 譯經(jīng)文學(xué)與韻體翻譯傳統(tǒng)說(shuō)略 第二節(jié) 以文言為目標(biāo)語(yǔ)的早期譯詩(shī) 第三節(jié) 文白過(guò)渡時(shí)期的白話體譯詩(shī)第5章 近代三家英詩(shī)漢譯活動(dòng)考察 第一節(jié) 蘇曼殊:為“文學(xué)因緣”而譯詩(shī) 第二節(jié) 陸志韋:為“造新格律”而譯詩(shī) 第三節(jié) 劉半農(nóng):為“增多詩(shī)體”而譯詩(shī)第6章 中國(guó)現(xiàn)代早期英詩(shī)漢譯史料鉤沉 第一節(jié) “五四”前后白話譯詩(shī)運(yùn)動(dòng)的全面鋪開(kāi) 第二節(jié) 莎翁與黑人詩(shī)歌漢譯的開(kāi)始 第三節(jié) 幾部英詩(shī)漢譯“專(zhuān)號(hào)”的問(wèn)世 第四節(jié) 零星的現(xiàn)代派詩(shī)歌譯介的開(kāi)始篇 第五節(jié) 弱小民族國(guó)家的英詩(shī)漢譯第7章 現(xiàn)代早期三家英詩(shī)漢譯散體化現(xiàn)象考察 第一節(jié) 胡適之:“自古成功在嘗試” 第二節(jié) 朱自清:“譯詩(shī)可以增富語(yǔ)言和意境” 第三節(jié) 鄭振鐸:“譯文似乎還很忠實(shí)”第8章 創(chuàng)造社三家英詩(shī)漢譯散體化現(xiàn)象考察 第一節(jié) 成仿吾:“譯詩(shī)也應(yīng)當(dāng)是詩(shī)” 第二節(jié) 郁達(dá)夫:“非我所愛(ài)讀的東西不譯” 第三節(jié) 郭沫若:“譯出來(lái)的要是詩(shī)才行”第9章 早期新月派成員英詩(shī)漢譯新格律體實(shí)驗(yàn)考察 第一節(jié) 聞一多于譯詩(shī)格律上的新探索 第二節(jié) 徐志摩于新格律體譯詩(shī)的實(shí)踐 第三節(jié) 朱湘于譯詩(shī)新格律的追求第10章 白話文學(xué)語(yǔ)境中“學(xué)衡派”英詩(shī)漢譯活動(dòng)考察 第一節(jié) “學(xué)衡派”成員譯詩(shī)活動(dòng)概觀 第二節(jié) 吳宓文言譯詩(shī)中的藝術(shù)抉擇 第三節(jié) 吳芳吉于譯詩(shī)音樂(lè)效果的營(yíng)構(gòu) 第四節(jié) “學(xué)衡派”眾家復(fù)譯中的詩(shī)藝追求結(jié)語(yǔ)后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)