注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語翻譯批評(píng)與賞析(第二版)

翻譯批評(píng)與賞析(第二版)

翻譯批評(píng)與賞析(第二版)

定 價(jià):¥34.00

作 者: 李明 編著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 普通高等教育"十一五"國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787307080515 出版時(shí)間: 2010-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 373 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  人類發(fā)展到21世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢(shì),這一切都要求世界各國(guó)之間進(jìn)行更加密切的交流與合作。正是這種密切的交流與合作,蘊(yùn)涵著人類對(duì)翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因?yàn)榉g對(duì)于促進(jìn)人類文明與發(fā)展的積極作用,翻譯受到了各國(guó)學(xué)界前所未有的重視。在此背景下,我國(guó)的翻譯事業(yè)更是得到了前所未有的繁榮與發(fā)展,翻譯已經(jīng)從一項(xiàng)單純的雙語交際活動(dòng)發(fā)展成為一門專業(yè)、一個(gè)學(xué)科,人們對(duì)翻譯的研究更是從多個(gè)維度、多種視角來進(jìn)行。

作者簡(jiǎn)介

  李明,男、博士、教授。現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師、碩士研究生導(dǎo)師、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)理事、廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干、廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心研究員、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語言學(xué)。在《外語教學(xué)與研究》、《外國(guó)語》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文近40篇,主要代表性著作有:《翻譯工作坊(漢譯英)》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2010);《語言與翻譯》(第一作者),武漢大學(xué)出版社(2010):《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)、武漢大學(xué)出版社(2(309);《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《翻譯批評(píng)與賞析》(獨(dú)著,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2005):《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二主編.普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材).高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語教育出版社(1998)。

圖書目錄

第一部分 翻譯批評(píng)與賞析概論
一、關(guān)于翻譯批評(píng)與賞析
二、翻譯批評(píng)的原則
三、翻譯批評(píng)的發(fā)展方向
四、翻譯批評(píng)的目的
五、翻譯批評(píng)所采用的準(zhǔn)則
六、翻譯批評(píng)所涉及的因素
七、翻譯批評(píng)需探究文本功能
第二部分 小說翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于小說體裁
二、小說鑒賞方法
三、關(guān)于小說翻譯
第一章 Pride and Prejudice漢譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Pride and Prejudice
二、Pride and Prejudice原文片段及四種漢譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第二章 Gone with the Wind漢譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Gone with the Wind
二、Gone with the Wind原文片段及四種漢譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第三章 Jane Eyre漢譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Jane Eyre
二、Jane Eyre原文片段及六種漢譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第四章 《駱駝祥子》英譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《駱駝樣子》
二、《駱駝祥子》原文片段及三種英譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第五章 《紅樓夢(mèng)》英譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《紅樓夢(mèng)》
二、《紅樓夢(mèng)》原文片段及三種英譯文
三、小說翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第六章 《一件小事》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《一件小事》
二、《一件小事》原文及四種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第三部分 散文翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于散文的基本特征
二、散文的“真”、“情”、“美”
三、散文翻譯的三個(gè)要義
第七章 The Author's Account of Himself漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于The Author's Account of Himself
二、The Author’s Account of Himself原文及五種漢譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第八章 Of Studies漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Of Studies
二、Of Studies原文及六種漢譯文”
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第九章 Altogether Autumn漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Altogether Autumn
二、Altogether Autumn原文及三種漢譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十章 《落花生》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《落花生》
二、《落花生》原文及五種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十一章 《干校六記》英譯文片段的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《干校六記》
二、《干校六記》原文片段及四種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十二章 《荷塘月色》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《荷塘月色》
二、《荷塘月色》原文及三種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十三章 《桃花源記》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《桃花源記》
二、《桃花源記》原文及七種英譯文
三、散文翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第四部分 詩歌翻譯的批評(píng)與賞析
一、關(guān)于詩歌
二、詩歌翻譯的原則
三、詩歌翻譯批評(píng)
第十四章 A Psalm of Life漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于A Psalm of Life:
二、A Psalm of Life原文及三種漢譯文
三、詩歌翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十五章 When You Are Old漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于When’You Are Old
二、When You Are Old原文及六種漢譯文
三、詩歌翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十六章 《江雪》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《江雪》
二、《江雪》原文及兩種英譯文
三、詩歌翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第十七章 《清明》英譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于《清明》
二、《清明》原文及十種英譯文
三、詩歌翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第五部分 演講翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于演講及演講詞
二、演講詞翻譯的原則
第十八章 Gettysburg Address漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于Gettysburg Address
二、Gettysburg Address原文及六種漢譯文
三、演講翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第六部分 信函翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于信函
二、書信的翻譯
第十九章 Letter to Lord Chesterfield漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)Letter to Lord Chesterfield
二、Letter to Lord Chesterfield原文及四種漢譯文
三、信函翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
第七部分 戲劇翻譯的批評(píng)賞析
一、關(guān)于戲劇
二、戲劇的翻譯
第二十章 An Ideal Husband漢譯文的批評(píng)賞析
一、關(guān)于An Ideal Husband
二、An Ideal Husband原文片段及六種漢譯文
三、戲劇翻譯的批評(píng)與賞析練習(xí)
附錄:翻譯批評(píng)與賞析文章
一、Pride and Prejudice三種漢語譯文對(duì)比賞析
二、Gone with the Wind三種漢語譯文對(duì)比賞析
三、The Author's Account of Himself三種漢語譯文對(duì)比賞析
四、“Altogether Autumn”兩種譯文的比較評(píng)析——兼論多種譯本“批評(píng)”的方法論
五、《落花生》的張培基英譯文賞析
六、從原文作者內(nèi)心出發(fā),把握作者感情走向——復(fù)譯《荷塘月色》有感
七、A Psalm of Life三種漢語譯文對(duì)比賞析
八、“The Gettysburg Address”三種譯文的對(duì)比賞析
九、Letter to Lord Chesterfield兩種譯文對(duì)比賞析
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)