《鋼鐵是怎樣煉成的》發(fā)表后,受到全國乃至國外讀者的熱烈歡迎。一九三六年,作家逝世時,該書已再版六十二次,印數達兩百萬冊,帕維爾·科爾恰金成了人們尤其是年輕人心目中的英雄。在蘇聯時期,該書的總印數超過三千萬冊。第一位宇航員尤里·加加林曾這樣評價奧斯特洛夫斯基:“這樣的人,人民是永遠不會忘記的?!?在國外,也不斷有譯本面世。在一九三七年,從日文轉譯的中文本便在上海潮鋒出版社出版;一九四二年,梅益先生根據英文譯出的中文本在上海新知書店出版。中國有幾代人從書中受到教益,汲取力量。尼·奧斯特洛夫斯基被視為與劉胡蘭、董存瑞、黃繼光、雷鋒等英雄一樣的學習榜樣。 桑田滄海,世事巨變?!朵撹F是怎樣煉成的》經歷了七十多年的時間考驗,至今依然閃耀著不滅的光輝。它和其他世界文學名著一樣。思想和藝術的魅力是永恒的。主人公帕維爾??茽柷〗鸬某绺呃硐?、鋼鐵意志、無私奉獻和生命不息奮斗不止的精神,已經成為全人類的寶貴財富。不同時代、不同地域的人們都能從中獲取豐美的養(yǎng)料。 《鋼鐵是怎樣煉成的》猶如長卷繪畫,藝術地呈示著一個特定時代的戰(zhàn)斗烽煙、建設場景、思想方式、感情波瀾、生活畫面和社會風貌,因而具有獨特的歷史認識作用。 時至今日,在我們前進的道路上,仍然是機遇與挑戰(zhàn)并存,激勵與誘惑同在。要獲得成功和成就,必須有面對挫折、身處逆境而毫不動搖、頑強前行的充分思想準備?!朵撹F是怎樣煉成的》一書在這方面依舊具有啟迪與激勵的作用。 主人公的姓名,從日文轉譯時曾譯為巴瓦爾·可卻金,從英文轉譯時則譯為保爾·柯察金。后者已約定俗成。本書譯為帕維爾·科爾恰金,似更規(guī)范,發(fā)音更接近于原文。有讀者提出這個問題,故在這里作一說明。