注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語俄語俄漢翻譯基礎(chǔ)教程

俄漢翻譯基礎(chǔ)教程

俄漢翻譯基礎(chǔ)教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 楊仕章 著
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外國(guó)語言文學(xué)

ISBN: 9787040292619 出版時(shí)間: 2010-04-01 包裝: 平裝
開本: 大16開 頁(yè)數(shù): 324 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《俄漢翻譯基礎(chǔ)教程》是以注重實(shí)踐、由易到難、循序漸進(jìn)、系統(tǒng)完整為編寫原則。該教程原稿已在解放軍外國(guó)語學(xué)院連續(xù)使用5年,其實(shí)用性和針對(duì)性獲得較好反響,教學(xué)效果良好。主要特點(diǎn)包括:1.編寫體例突出針對(duì)性。打破傳統(tǒng)上一貫以翻譯方法為主線的編寫體例,把語言層面作為章節(jié)劃分的基礎(chǔ),針對(duì)不同語言層面,探討其各自的翻譯原則、方法與技巧,以增強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練的針對(duì)性。2.教學(xué)內(nèi)容注重實(shí)用性。本教程將不同語體、體裁文本的相關(guān)例句有機(jī)地融入教程內(nèi)容之中,力爭(zhēng)化整為零,既降低難度,又能讓學(xué)習(xí)者初步了解不同語體、體裁的翻譯要求。正文和練習(xí)都提供詳細(xì)的譯法分析和答案說明,力求達(dá)到簡(jiǎn)明實(shí)用、易教易學(xué)的目標(biāo)。本教程主要適用于俄語專業(yè)本科俄譯漢課程教學(xué),也可用于其他各類俄語學(xué)習(xí)者相應(yīng)課程的教學(xué)及參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《俄漢翻譯基礎(chǔ)教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

技法篇
第一講  緒論
  一、翻譯的定義
  二、翻譯的種類
  三、翻譯的過程
  四、翻譯的基本策略
  五、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  六、譯者的基本素養(yǎng)
第二講  人名的翻譯
  一、俄羅斯人名的翻譯
  二、非俄羅斯人名的翻譯
第三講  地名的翻譯
  一、俄羅斯地名的翻譯
  二、非俄羅斯地名的翻譯
  三、注意帶“-ский”的地名形容詞的翻譯
第四講  其他專有名詞的翻譯
  一、意譯法
  二、音譯法
  三、音意兼譯法
  四、帶人名或地名的專有名詞的翻譯
第五講  特有事物與術(shù)語的翻譯
  一、特有事物的翻譯
  二、術(shù)語的翻譯
第六講  數(shù)字的翻譯
  一、數(shù)量增減的翻譯
  二、倍數(shù)增減的翻譯
第七講  詞義的確定
  一、上下文與詞義確定
  二、詞義的確定
  三、詞義確定中的干擾因素
第八講  詞義的引申
  一、具體化
  二、概括化
  三、綜合引申
第九講  詞匯修辭色彩的傳達(dá)
  一、書面語詞和口語詞的翻譯
  二、詞語褒貶色彩的傳達(dá)
第十講  詞組的翻譯
  一、“動(dòng)詞+名詞”的翻譯
  二、“形容詞+名詞”的翻譯
  三、“副詞+動(dòng)詞”的翻譯
第十一講  成語的翻譯
  一、俄語成語的基本譯法
  二、需要注意的問題
  三、漢語成語及四字格的運(yùn)用
第十二講  句子內(nèi)部調(diào)整(一)
  一、詞類轉(zhuǎn)換與成分變通
  二、詞量的增減
  三、句構(gòu)調(diào)整
第十三講  句子內(nèi)部調(diào)整(二)
  一、拆句與并句
  二、主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換
  三、肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換
第十四講  副動(dòng)詞短語的翻譯
  一、譯成方式狀語
  二、譯成時(shí)間狀語
  三、譯成狀語從句
  四、譯成謂語的一部分
  五、譯成并列分句
第十五講  形動(dòng)詞短語和который連接的限定從屬句的翻譯
  一、譯成被說明詞的定語
  二、譯成兼語式結(jié)構(gòu)的一部分
  三、譯成并列分句
  四、譯成狀語或狀語從句
第十六講  как連接的短語和從屬句的翻譯
  一、連接同位語
  二、連接比較短語和比較從屬句
  三、連接其他從屬句
  四、幾個(gè)常見的句型
第十七講  éсли連接的從屬句的翻譯
  一、連接潛在條件句
  二、連接虛擬條件句
  三、連接現(xiàn)實(shí)條件句
  四、連接對(duì)比句
  五、其他譯法
第十八講  чтóбы連接的從屬句的翻譯
  一、連接目的從屬句
  二、連接說明從屬句
  三、連接限定從屬句
  四、連接限定一疏狀從屬句
  五、幾個(gè)常見的句型
第十九講  長(zhǎng)難句的翻譯
  一、順序法
  二、逆序法
  三、分譯法
  四、調(diào)位法
第二十講  句組的翻譯
  一、句子信息重點(diǎn)的翻譯
  二、鏈?zhǔn)铰?lián)系句組的翻譯
  三、平行式聯(lián)系句組的翻譯
  四、接續(xù)式聯(lián)系句組的翻譯
拓展篇
  譯文真的校對(duì)了嗎?
  文化因素傳譯的原則與方法
  熟視不可無睹
  通語言,更要曉文化
  謹(jǐn)防冒牌“司機(jī)”
  無中生有和張冠李戴
  耐著性子查詞典
  “所知障”
  從四個(gè)破折號(hào)說起
  來點(diǎn)修辭
  時(shí)髦:趕?不敢!
  “神仙”與“燒瓦罐”
  “這”字不能少
附錄
  附錄一  練習(xí)參考答案與說明
  附錄二  俄語字母與拉丁字母轉(zhuǎn)寫對(duì)照表
  附錄三  俄漢譯音表
參考文獻(xiàn)
高等教育出版社俄語類圖書書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.