注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論

中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論

中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論

定 價(jià):¥42.00

作 者: 楊成虎 著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118080346 出版時(shí)間: 2012-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 212 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中外詩(shī)歌翻譯叢書(shū):中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論》突破了“長(zhǎng)篇大論”的寫(xiě)作模式,以自由、活潑、輕松、機(jī)智的散論形式就中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯的理論熱點(diǎn)進(jìn)行討論,系統(tǒng)論述了詩(shī)歌典籍的概念、譯語(yǔ)、譯者、版本、考證、譯本等問(wèn)題,深入闡發(fā)了詩(shī)歌典籍英譯是學(xué)術(shù)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一等主張。

作者簡(jiǎn)介

  楊成虎,安徽舒城人,博士、教授、碩士生導(dǎo)師。1983年于安徽大學(xué)獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1988年畢業(yè)于合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生班;2002年于天津師范大學(xué)獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位;2008年于北京師范大學(xué)獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)于寧波大學(xué)工作,從事語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和詩(shī)歌翻譯研究。參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),完成省哲社項(xiàng)目1項(xiàng),省社聯(lián)項(xiàng)目1項(xiàng),承擔(dān)省社聯(lián)重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。在各級(jí)學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇;著有《復(fù)指與語(yǔ)法化問(wèn)題研究》、《語(yǔ)言學(xué)普通讀本》(合著)、《語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究》、《語(yǔ)音學(xué)與音系學(xué)導(dǎo)論》(合著)、《英美文學(xué)選讀》、《現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法》、《英語(yǔ)詞匯學(xué)》、《竹云軒詩(shī)稿》、《楚辭傳播學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)境問(wèn)題研究》(合著)等;譯有《唐詩(shī)三百首》(合譯)、《藏克家短詩(shī)選》、《李小雨短詩(shī)選》、《王學(xué)忠詩(shī)稿》、《心笛》(蔡麗雙原著)、《人和蟒戀》(周毓明原著)、《縱橫千山》(陳旭原著)、《20世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)選》(合譯)、《3650行陽(yáng)光》(楊礦原著)、《太陽(yáng)采的十秒鐘》([英]拉塞爾·塞林·瓊斯原著,長(zhǎng)篇小說(shuō),合譯)等。

圖書(shū)目錄

總論
典籍英譯研究的另一種思考
詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌典籍翻譯
語(yǔ)體論
詩(shī)歌典籍的韻譯與散譯
詩(shī)歌典籍英譯的譯語(yǔ)問(wèn)題
詩(shī)歌語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征及翻譯問(wèn)題
借鑒論
從佛經(jīng)漢譯看中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯的概念體系建構(gòu)
《大正藏》所載《法句經(jīng)序》異文本校點(diǎn)與疏釋
典籍英譯“傳神達(dá)意”理論概念體系的闡釋
雷克思羅斯“融創(chuàng)于譯”的詩(shī)歌翻譯思想
特征論
詩(shī)歌典籍英譯的譯者問(wèn)題
詩(shī)歌典籍英譯的版本問(wèn)題
詩(shī)歌典籍英譯的考證問(wèn)題
譯本論(一)
韋譯《詩(shī)經(jīng)》最新版的典籍翻譯意識(shí)
理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本的價(jià)值
楊憲益《詩(shī)經(jīng)》英譯本的價(jià)值
澤本論(二)
《楚辭》典籍的翻譯與研究
楊譯《楚辭選》對(duì)原文的處理問(wèn)題
孫譯《屈原詩(shī)選英譯》的本色性
《楚辭》三種英譯本中名物處理的情況考察
許淵沖、卓振英《楚辭》英譯本的比較與批評(píng)
《天問(wèn)》的研究與英譯
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)