注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)碩士/博士英語(yǔ)高級(jí)英漢翻譯

高級(jí)英漢翻譯

高級(jí)英漢翻譯

定 價(jià):¥38.90

作 者: 孔致禮,周曄 編著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材
標(biāo) 簽: 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560093727 出版時(shí)間: 2010-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 343 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《高級(jí)英漢翻譯》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。全書(shū)分“概說(shuō)篇”、“技巧篇”、“實(shí)戰(zhàn)篇”、“練習(xí)篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突出實(shí)戰(zhàn),‘魚(yú)’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫(xiě)原則,《高級(jí)英漢翻譯》具有以下特點(diǎn):理論闡述寓繁于簡(jiǎn),深入淺出,既秉承前人精華,又推陳出新,有助于學(xué)習(xí)者開(kāi)闊理論視野,正確認(rèn)識(shí)翻譯的實(shí)質(zhì)。書(shū)中譯例豐富,語(yǔ)料新鮮,譯例分析精準(zhǔn)透徹,深具啟發(fā)性;“技巧篇”與“實(shí)戰(zhàn)篇”均是作者畢生翻譯實(shí)踐與教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)晶,不少體會(huì)可謂是“人無(wú)我有,人有我精”,可以幫助學(xué)習(xí)者舉一反三,提高翻譯實(shí)踐能力。書(shū)中配有26篇英譯漢練習(xí),題材廣泛,內(nèi)容新穎,難度適中,長(zhǎng)短兼顧,選用方便。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《高級(jí)英漢翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一編 概說(shuō)篇
Concepts and Principles
第一章 翻譯的概念
Basic Concepts of Translation
第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
The Criteria of Translation
第三章 翻譯的過(guò)程
The Process of Translation
第一節(jié)理解
第二節(jié)表達(dá)
第三節(jié)審校
第四章 翻譯的方法
The Methods of Translation
第一節(jié)異化法
第二節(jié)歸化法
第三節(jié)二者并用互補(bǔ)
第五章 翻譯的語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻譯的對(duì)立統(tǒng)一原則
The Principle of Unity of Opposites
第二編 技巧篇
Translation Techniques
第七章 詞語(yǔ)的變通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一節(jié)詞語(yǔ)的增減
第二節(jié)詞性的轉(zhuǎn)換
第三節(jié)人稱代詞的翻譯
第八章 詞語(yǔ)的變通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一節(jié)主動(dòng)與被動(dòng)
第二節(jié)正說(shuō)與反說(shuō)
第三節(jié)抽象與具體
第九章 句法的變通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節(jié)分句與合句
第二節(jié)名詞從句的翻譯
第三節(jié)狀語(yǔ)從句的翻譯
第十章 句法的變通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節(jié)定語(yǔ)從句的翻譯
第二節(jié)比較句的翻譯
第三編 實(shí)戰(zhàn)篇
Translation Proficiency
第十一章 標(biāo)題的翻譯
The Translation of Titles
第十二章 文化詞語(yǔ)的翻譯
The Translation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻譯
The Translation of Metaphors
第十四章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
The Translation of Punctuation
第十五章 語(yǔ)篇分析
Discourse Analysis
第十六章 文體與翻譯
Style and Translation
第十七章 如何使用工具書(shū)
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注釋
HOW to Make Notes
第四編 練習(xí)篇
Translation Exercises
Part Ⅰ The Shorter Ones
1.Three Peach Stones
2.Birth ofa Notion
3.The Asian Edge?Its Confucius
4.A Fellow Traveller
5.RollAway the Stone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.I Never Stopped Believing
8.Howto Refill anEmptyLife
9.TheArt ofLiving
10.Painless
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
12.On Leadership
13.Van Gogh
14.0bama Is Fresh but Not Green
15.A Farewell toArms(Chapter One)
16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)
Part Ⅱ The Longer Ones
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
18.My Son,the Storyteller
19.Emigr6 Jews Wartime Book Takes France by Storm
20.The Kinetics OfEducation:A Fathers Walk to School
21.The Diana Effect
22.The Three Trillion Dollar War
23.Adding Spice to Alphabet Soup
24.In Praise of the Humble Comnla
25.Advice toYouth
26.The Young Man Who Flew Past
Part ⅢChinese Versions for Reference
附錄
Appendixes
附錄一 英漢譯音表
English-Chinese Transliteration
附錄二 英漢翻譯常用工具書(shū)
Dictionaries and Reference Books
附錄三 主要參考書(shū)目
Main Reference

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)