第一章 緒論
第二章 翻譯事業(yè)的組織與建設
第一節(jié) 譯者的匯聚
第二節(jié) 譯業(yè)的凈化
第三節(jié) 譯論的探索
第四節(jié) 重版與新刊
第三章 二十世紀外國文學翻譯的新高峰(上)
第一節(jié) 五六十年代翻譯文學概況與特點
第二節(jié) 俄蘇文學評介高峰
第三節(jié) 日本文學的譯介
第四節(jié) 寓言與民間故事的譯介
第四章 二十世紀外國文學翻譯的新高峰(下)
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 半遮顏容的文集
第三節(jié) 文學經典的光輝
第四節(jié) 揭開歐關當代文壇的面紗
第五章 “文革”前的亞非拉文學翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) “文革”前亞非拉文學翻譯特點
第三節(jié) 亞洲文學翻譯簡況
第四節(jié) 非洲文學翻譯簡況
第五節(jié) 拉美文學翻譯簡況
第六節(jié) 亞非拉文學翻譯家
第六章 “文革”時期的外國文學翻譯
第一節(jié) 涓涓細流——“文革”期間外國文學翻譯簡況
第二節(jié) “毒草”暗喻的本體——“文革”期間“內部發(fā)行”的外國文學譯作
第三節(jié) “世界大好形勢”的元素——“文革”期間公開發(fā)行的外國文學譯作
第四節(jié) 暗潮涌動——“文革”期間尚未發(fā)表的外國文學譯作
后記