作為中國戲曲研究的初探,魏城璧、李忠慶所著的《中國戲曲翻譯初探》嘗試以專題形式通過質化、量化的研究方法,探討幾個與中國戲曲翻譯研究有關的重要課題,并對個別譯本進行深入的剖析及討論,希望借此為中國戲曲翻譯研究略盡綿力。再者,為了彰顯中國戲曲翻譯研究作為跨學科研究的特性,《中國戲曲翻譯初探》所討論的專題同樣涉及不同的學科范疇:我們先從西方戲劇翻譯理論概述切入,進而探討西方戲劇翻譯標準中的“可表演性”在中國戲曲的語內及語際翻譯的應用。為了讓中國戲曲翻譯研究更全面,我們加入了有關戲曲傳播的專題,初步闡述了中國戲曲早期在歐洲的翻譯及傳播概況。此外,我們特別選定了《牡丹亭》英譯本進行專門研究,探討譯者在戲曲翻譯時遇到的困難,以及采取的翻譯策略,其中更深入討論與跨文化翻譯有關的兩個專題——情色描寫的對照和角色名稱的翻譯。