隨著我國教育改革步伐的快速發(fā)展,為落實“科教興國”和“可持續(xù)發(fā)展”的戰(zhàn)略,更好地適應我國農業(yè)現(xiàn)代化和農村發(fā)展對高層次專業(yè)人才、應用型人才、復合型人才的迫切需要,全國各個高校為了完善具有專業(yè)特色的學位制度,積極培養(yǎng)科技人才,目前全國很多高校都加大了招收專業(yè)學位研究生的力度。針對這一實際情況,為了更好地培養(yǎng)專業(yè)學位研究生的英語水平和專業(yè)技能,我們以《全國專業(yè)學位研究生英語教學大綱》為主要依據(jù),編寫了《專業(yè)學位研究生科技英語翻譯教程》一書,目的是培養(yǎng)專業(yè)學位研究生的科技英語閱讀和翻譯能力,并進一步提高他們的綜合素質,以適應時代的需要,成為具有專業(yè)特色的科技人才。本教材共10章,60學時,具有以下特色。1.專業(yè)覆蓋面廣,針對性與實用性相結合 本書的編寫注重實用,力求做到內容深入淺出,通俗易懂,目的是幫助學生學會科技英語翻譯的基本技能。本書所選詞匯、例句、文章和練習覆蓋了理工農醫(yī)等多個學科領域,包括農學、氣象、環(huán)保、土壤、生物、機械、化學、數(shù)學、物理、電子、金融、管理等專業(yè)英語的相關知識。學生除了學習翻譯技巧,還可以更多地了解、學習其他學科的相關知識,擴大科技英語的詞匯量,開闊視野,提高科學文化素養(yǎng)。2.英漢翻譯方法多,英語語法和漢語語法相結合 由于漢語語法和英語語法有很多差異之處,我國學生望文生義的翻譯現(xiàn)象較普遍。本教材詳細地比較了英語語法和漢語語法的翻譯差異,有效地闡述了英譯漢的翻譯技巧,針對性地補充大量的語法知識,對積累起來的經驗和體會加以總結和提升,并貫穿于本書的整個過程中。3.長句和篇章難度適中,科學性與系統(tǒng)性相結合 在科技英語的英譯漢過程中,長句和篇章的使用頻率最高,翻譯的難度也最大,是英語學習和翻譯的重點和難點。針對這一實際情況,本書詳細地對每個部分進行分析,系統(tǒng)地講述了翻譯技巧,以幫助學生克服心理障礙,樹立信心,循序漸進,調動他們學習的積極性,培養(yǎng)良好的學習態(tài)度。 4.補充練習多樣,技巧性與實踐性相結合 本教材根據(jù)學生的實際水平和需要,每個章節(jié)后面均精選了內容豐富、形式多樣的翻譯練習,做到“即學即測”,目的是給學生提供更多的翻譯實踐機會,鞏固已學的知識,開闊視野。