《理想國》漢譯本至今已有多種,如上世紀二十年代吳獻書的文言譯本,八十年代朱光潛《柏拉圖文藝對話集》、王太慶《柏拉圖對話集》的節(jié)譯本,同時代郭斌和與張竹明合譯全本《理想國》,再至本世紀王曉朝《柏拉圖全集》譯本和另外近二十種譯本。然而,這些既有的譯本要么是用古奧文言譯成,要么只是節(jié)譯,本世紀新譯本雖然如雨后春筍般紛紛出籠,但是正如劉小楓在本書“中譯本說明”中所指出的,“這些新譯本大多并非覆按標準希臘語編輯本移譯”……“西方學界《理想國》譯本層出不窮,這些譯本無不依據希臘語原文,可見西方學界迄今仍在追求用貼切、流暢的現(xiàn)代英語傳達柏拉圖的妙筆”。眼下這部《理想國》為王揚博士譯注,采用布爾奈特編本,有具體到五位數的行碼,是我國第一個按照標準希臘語編輯本來翻譯的全譯本,是嚴肅認真的《理想國》“標準”漢譯的開端。不僅譯文準確流暢,而且有豐富的注釋,幫助理解,文后更有對話綱要、專有名詞索引、內容索引和參考書目,以供進一步查閱、對比、參考。