翻譯是種實踐性很強的跨語言、跨文化交際活動。由于英漢兩種語言在譜系、文字系統(tǒng)、語音、詞匯、語法、篇章、語用等諸多方面均有較大的差異,這些差異,尋根問底,是源于兩種不同的社會、文化,所以成功的譯作一定反映了譯者對兩種文化的深刻理解和兩種語言的嫻熟運用?!陡叩冉逃笆濉辈课壱?guī)劃系列教材:英譯漢教程新編》立足于“知其所以然”的理論,從以下幾個部分:翻譯的基本概念、英漢語言和思維方式的差異、翻譯中詞義的確定、表達和結構的轉換、翻譯與文化以及文體與翻譯等方面,來分析和探討英譯漢過程中所遇到的困難和問題,分析了產生這些問題的原因,提出了因應之道,并從理論與實踐相結合的基礎上予以闡述,揭示翻譯背后的一些規(guī)律,旨在“授人以漁”,舉一反三,以提高學習老的英譯漢的熊力。