為了滿足我國俄語學習者和俄語工作者對法律工具書的需要,也為了適應社會對法律與經濟等領域的研究和發(fā)展的要求,我們于2002年底開始準備編著《俄漢法律常用語詞典》。在廣泛參考了俄羅斯和中國近年來出版的各種現(xiàn)代俄語法律詞典和其他工具書的基礎上,經歷七年的辛勤勞動,最終完成了這部詞典。 本詞典共收集了八千三百多個條目詞和近三萬一千多個法律常用詞組。在編寫過程中,對俄語中新出現(xiàn)的法律詞匯和縮略語也及時地作了收錄。為了使詞典能夠充分體現(xiàn)現(xiàn)代俄語在法律領域的特點和全貌,我們都盡可能在每一條目詞下附有該詞條在各種法律文本和法律使用領域中的詞語搭配。 本詞典釋義盡量做到簡明。為了方便讀者理解和使用,也為了避免因俄漢兩種法律術語概念的差異而引起誤解,我們參照俄語法律詞條的原文,對那些沒有找到漢語對譯的俄語法律術語作了原文譯述。 本詞典屬于專業(yè)領域詞典,在詞條收集方面只收錄了實詞,沒有收錄虛詞,實詞中主要以名詞法律術語為主,收錄的動詞、形容詞和副詞只是那些經常出現(xiàn)在法律文本中的詞匯。對少數(shù)只以法典、法條和專業(yè)法律用語出現(xiàn)的詞組和縮略語,也作為條目詞收錄在詞典中。 本詞典是由黑龍江大學、武漢大學、山東大學和俄羅斯部分教師參與編寫完成的。鑒于本詞典主要涉及法律方面的詞匯,我們特別邀請了黑龍江大學法學院的劉紅巖博士對詞典進行了通讀、校對和部分編寫工作。