注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論英漢翻譯詳解

英漢翻譯詳解

英漢翻譯詳解

定 價(jià):¥29.80

作 者: 劉慶榮 著
出版社: 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯 語(yǔ)言

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787566501745 出版時(shí)間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 249 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  講翻譯技巧不能太細(xì)。有些翻譯教材對(duì)翻譯技巧講得特細(xì),甚至細(xì)到一個(gè)詞怎么轉(zhuǎn)化,怎么增減,怎么擴(kuò)展?!队h翻譯詳解》所舉譯例,都附有一種或兩種以上的、從正式出版物上選來(lái)的譯文,然后再對(duì)這些譯文加以分析,指出其不足或錯(cuò)譯之處,找出錯(cuò)譯的原因,最后再拿出編者認(rèn)為比較好的譯文。通過(guò)對(duì)所引譯文的分析,使學(xué)生學(xué)會(huì)怎樣準(zhǔn)確理解原文,明白應(yīng)該怎樣譯,為什么要這樣譯。總之,要使學(xué)生不但知其然,還要知其所以然。同時(shí),學(xué)生還可以拿幾種譯文加以比較對(duì)照,從比較中提高翻譯能力。本教材在講解翻譯技巧時(shí),為了把問(wèn)題講深、講透,引用了許多譯界同行的譯文,作為譯例加以剖析。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯詳解》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1篇 緒論
第1章 翻譯的幾個(gè)基本概念
1.1 什么是翻譯
1.2 翻譯的種類
1.3 翻譯的單位
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第2章 翻譯的原則:吃透原文,靈活表達(dá)
2.1 吃透原文
2.2 靈活表達(dá)
第3章 翻譯上的形式主義
第4章 翻譯上的自由主義
第2篇 理解
第5章 通過(guò)上下文理解原文
5.1 通過(guò)直接上下文,即小語(yǔ)境理解詞義
5.2 通過(guò)情景上下文理解原文
第6章 通過(guò)背景知識(shí)理解原文
第7章 通過(guò)語(yǔ)法分析理解原文
第8章 根據(jù)邏輯關(guān)系理解原文
第9章 透過(guò)表層,理解深層意思
第10章 正確使用詞典
第3篇 表達(dá)
第11章 靈活使用詞典
第12章 根據(jù)譯文的上下文選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式
第13章 限定性定語(yǔ)從句的翻譯
13.1 譯成定語(yǔ)從句
13.2 譯成簡(jiǎn)單定語(yǔ)
13.3 譯成并列句
13.4 譯成主謂結(jié)構(gòu)
13.5 譯成狀語(yǔ)從句
第14章 非限定性定語(yǔ)從句的翻譯
14.1 譯成并列句
14.2 譯成前置定語(yǔ):簡(jiǎn)單定語(yǔ)或定語(yǔ)從句
14.3 譯成主謂結(jié)構(gòu)
14.4 譯成狀語(yǔ)從句
第15章 順譯法
15.1 追加描述
15.2 邏輯關(guān)系
15.3 with加名詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)
15.4 由before引導(dǎo)的狀語(yǔ)從旬
第16章 倒譯法
16.1 時(shí)間關(guān)系
16.2 因果關(guān)系
16.3 條件關(guān)系
16.4 讓步關(guān)系
16.5 結(jié)論與陳述關(guān)系
第17章 綜合法
第18章 拆句法
18.1 長(zhǎng)句拆成短句
18.2 將某一單詞或短語(yǔ)譯成短句
18.3 打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合
第19章 合句法
第20章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
20.1 譯成被動(dòng)句
20.2 譯成主動(dòng)句
20.3 譯成形式主動(dòng)意義被動(dòng)句
20.4 譯成無(wú)主句
附錄
附錄l 英漢翻譯練習(xí)
附錄2 參考譯文
參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)