《重估一切價值》是為尼采未刊文稿的獨具匠心的編撰。尼采曾將《扎拉圖斯特拉如是說》視為其哲學的前廳,將“重估一切價值”的文稿比作未竣工的主體建筑。前者在我國已有各種不同的譯本,至于后者,也已先后出版了幾種漢譯:最早的有《權力意志——重估一切價值的嘗試》(張念東、凌素心譯,商務印書館1991年出版)。盡管這本書依據的版本因尼采胞妹的作偽行徑在德國備受爭議,但并不影響漢譯本在向中國讀者介紹尼采遺稿方面具有的開拓意義。接著有賀驥翻譯的《權力意志》(漓江出版社,2000年)。這是一個選譯本,譯自意大利學者GiorgioColli 和MazzinoMontinari編訂的《考訂版尼采文集》(KSA)的第13卷,該卷收入1887年至1889年的遺稿,格言按寫作時間順序編排。隨后有《尼采遺稿選》(上海譯文出版社,2005年),虞龍法譯,依據的是德國烏帕塔爾大學哲學系教授君特?沃爾法特(G?nterWohlfart)的版本,編者圍繞“權力意志”這個主題從考訂版第7卷至第13卷遺稿中進行選編,時間跨度從1869年秋至1889年初,所選的格言仍按年代編排。除此之外,近年出版的還有《權力意志》(兩卷,孫周興譯,商務印書館2007年)。該書依據《考訂版尼采文集》(KSA)的第12卷和第13卷,上卷收入1885年至1887年的遺稿,下卷收入1887年至1889年的遺稿。 本書的編排體例完全不同。編者維茨巴赫長期擔任尼采協會的主席,參與穆莎里昂版本的編輯出版,屬于最著名的尼采作品和思想世界的專家。編者長期研究由魏瑪尼采文庫管理的遺稿,花了十年時間對尼采八十年代的全部筆記材料進行篩選和整理。翻閱本書的目錄,就會發(fā)現,這個版本的格言不再簡單地按時間順序排列,第一次從尼采的遺作中提供了思想上屬于這部自然哲學巨著的一切東西,并且在編排上用清晰的線條向我們展示了結構有序的尼采思想世界的巨大浮雕。全書分為四卷,每卷包含若干章節(jié),讀者通過標題可按圖索驥地尋讀尼采相關的思想。如果尼采的遺稿好比一付撲克牌,尼采胞妹的版本是將撲克牌的順序攪亂,維茨巴赫的貢獻在于,試圖將本來排序就不規(guī)整的牌子按花色和數字順序排好。這對于初學者了解尼采哲學,無疑提供了極大方便。本書的末尾有一附錄,標出了每段格言寫作的時間。值得注意的是,本書不僅收入80年代的遺稿,而且還有早在1875年寫的斷片,對于寫作時間不確定的,編者則注上“不明”。這份附錄體現了德國學者治學的嚴謹,有助于讀者了解尼采思想發(fā)展的脈絡。