“華夏古典名著青少年文庫”的第一輯,推出了《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》和《西游記》這“四大名著”的節(jié)編本。由于節(jié)編者大都是文化大師,所以,閱讀這套節(jié)編本,從思想認知到知識閾限,對青少年讀者來說無疑是在聆聽“大師講堂”。在當今浮躁的社會氛圍下出版此叢書,我們認為是一個頗具文化品格的積極貢獻。 大師們在基本保留原著主要人物、主要情節(jié)的前提下,對作品做了一番艱苦的縮減工作,既剔除了原作中某些舊時代的思想文化痕跡和一些旁逸斜出的繁雜情節(jié),保留了作品的精華,又為青少年讀者接近古典名著提供了捷徑,節(jié)約了閱讀時間。這套書應該受到學生、家長和教師的廣泛歡迎。 這四部書的正文,是以上世紀八十年代寶文堂書店版為底本錄排的,另做了注釋。此次出版,我們在遵循古白話出版物的文字使用規(guī)范的同時,做了一些細致的工作,對寶文堂版中少量明顯的疏漏(衍字,如:混撒村混打等;刻工手誤,如:言猶末了、如雷灌耳、噯聲嘆氣、掩旗息鼓、跨一口刀、誰合誰、拐灣、點污等;異體字,如:併、冤讎、胞膊等),做了規(guī)范性訂正,對于在古代典籍的整理出版中往往維持原狀的某些明顯的錯字(如:從新、耽心、攙雜、奈煩、病證、是必、按納不住、手捻樸刀、驚殺我也等),考慮到本叢書的讀者主要是青少年而非專業(yè)的文史工作者,出于對厘清文詞的是非對錯、減弱基本概念的模糊與混淆度的企望,均作了訂正,而對某些具有典型的標本意義的語詞流變現象(如:他、那、分付、喝采、留連、欄干、火伴、跌交、沈吟半晌、兩枝人馬等),也適當地做了一些保留,以幫助讀者打開眼界和知識閾限。