注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

定 價(jià):¥36.00

作 者: 王天潤(rùn) 主編
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118089615 出版時(shí)間: 2013-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 267 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用英漢翻譯教程/普通高等學(xué)?!笆濉币?guī)劃教材》中系統(tǒng)介紹了英漢翻譯的概念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等基本理論及英漢語(yǔ)言文化對(duì)比等方面的基本知識(shí)。書(shū)中對(duì)各種常用的翻譯方法和技巧作了詳細(xì)的闡述,并附以大量生動(dòng)實(shí)用的范例。《實(shí)用英漢翻譯教程/普通高等學(xué)?!笆濉币?guī)劃教材》每章還附以大量啟發(fā)性鞏固練習(xí),有思考討論題、單句翻譯練習(xí)題、短文翻譯練習(xí)、譯文欣賞等,供學(xué)生邊學(xué)邊練,鞏固提高。《實(shí)用英漢翻譯教程/普通高等學(xué)?!笆濉币?guī)劃教材》對(duì)于普通讀者也是一本很好的學(xué)習(xí)參考書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 概論
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的性質(zhì)與作用
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 思考、討論題
1.5 練習(xí)題
1.6 譯文欣賞
第2章 翻譯的條件、過(guò)程與方法
2.1 翻譯的條件
2.2 翻譯的過(guò)程
2.3 翻譯的方法
2.4 思考、討論題
2.5 練習(xí)題
2.6 譯文欣賞
第3章 英漢語(yǔ)言的對(duì)比
3.1 英漢十大差異
3.2 英漢詞匯現(xiàn)象對(duì)比
3.3 英漢句序?qū)Ρ?br />3.4 思考、討論題
3.5 練習(xí)題
3.6 譯文欣賞
第4章 文化對(duì)比與翻譯
4.1 文化的概念
4.2 英漢文化差異與翻譯
4.3 翻譯中文化因素的處理
4.4 思考、討論題
4.5 練習(xí)題
4.6 譯文欣賞
第5章 詞義的選擇、褒貶和引申
5.1 詞義的選擇
5.2 詞義的褒貶
5.3 詞義的引申
5.4 思考、討論題
5.5 練習(xí)題
5.6 譯文欣賞
第6章 增詞譯法
6.1 根據(jù)意義上的需要增詞
6.2 根據(jù)修辭上的需要增詞
6.3 根據(jù)句法上的需要增詞
6.4 思考、討論題
6.5 練習(xí)題
6.6 譯文欣賞
第7章 重復(fù)法
7.1 為了強(qiáng)調(diào)而重復(fù)
7.2 為了意義明確而重復(fù)
7.3 為了語(yǔ)言生動(dòng)而重復(fù)
7.4 重復(fù)法與增譯法的比較
7.5 思考、討論題
7.6 練習(xí)題
7.7 譯文欣賞
第8章 省略與還原
8.1 省略
8.2 還原
8.3 思考、討論題
8.4 練習(xí)題
8.5 譯文欣賞
第9章 正反、反正表達(dá)法
9.1 正說(shuō)反譯法
9.2 反說(shuō)正譯法
9.3 思考、討論題
9.4 練習(xí)題
9.5 譯文欣賞
第10章 視角的轉(zhuǎn)換
10.1 時(shí)間順序與空間位置的轉(zhuǎn)換
10.2 抽象與具體的轉(zhuǎn)換
10.3 文化意象的轉(zhuǎn)換
10.4 敘述角度的轉(zhuǎn)換
10.5 思考、討論題
10.6 練習(xí)題
10.7 譯文欣賞
第11章 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法
11.1 英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
11.2 英語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
11.3 英語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換
11.4 英語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換
11.5 英語(yǔ)介詞的轉(zhuǎn)換
11.6 思考、討論題
11.7 練習(xí)題
11.8 譯文欣賞
第12章 句子成分轉(zhuǎn)換法
12.1 主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
12.2 謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
12.3 賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
12.4 定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
12.5 狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
12.6 思考、討論題
12.7 練習(xí)題
12.8 譯文欣賞
第13章 分譯法
13.1 詞和短語(yǔ)的分譯
13.2 簡(jiǎn)單句的分譯
13.3 復(fù)合句的分譯
13.4 思考、討論題
13.5 練習(xí)題
13.6 譯文欣賞
第14章 合譯法
14.1 復(fù)合句壓縮為簡(jiǎn)單旬
14.2 并列句壓縮為簡(jiǎn)單句
14.3 兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合譯成一個(gè)單句
14.4 思考、討論題
14.5 練習(xí)題
14.6 譯文欣賞
第15章 被動(dòng)旬的譯法
15.1 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
15.2 譯成漢語(yǔ)的判斷句
15.3 譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
15.4 譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句
15.5 思考、討論題
15.6 練習(xí)題
15.7 譯文欣賞
第16章 定語(yǔ)從旬的翻譯
16.1 限制性定語(yǔ)從句的翻譯
16.2 非限制性定語(yǔ)從旬的翻譯
16.3 兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句的翻譯
16.4 思考、討論題
16.5 練習(xí)題
16.6 譯文欣賞
第17章 狀語(yǔ)從旬的翻譯
17.1 時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯
17.2 原因狀語(yǔ)從句的翻譯
17.3 條件狀語(yǔ)從句的翻譯
17.4 讓步狀語(yǔ)從句的翻譯
17.5 目的狀語(yǔ)從句的翻譯
17.6 思考、討論題
17.7 練習(xí)題
17.8 譯文欣賞
第18章 名詞性從旬的翻譯
18.1 主語(yǔ)從句的翻譯
18.2 賓語(yǔ)從句的翻譯
18.3 表語(yǔ)從句的翻譯
18.4 同位語(yǔ)從句的翻譯
18.5 思考、討論題
18.6 練習(xí)題
18.7 譯文欣賞
第19章 長(zhǎng)句的翻譯
19.1 長(zhǎng)句翻譯的步驟
19.2 長(zhǎng)句翻譯的方法.
19.3 思考、討論題
19.4 練習(xí)題
19.5 譯文欣賞
第20章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
20.1 習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯法
20.2 直譯法
20.3 直譯加釋義
20.4 意譯法
20.5 習(xí)語(yǔ)翻譯需要注意的問(wèn)題
20.6 思考、討論題
20.7 練習(xí)題
20.8 譯文欣賞
第21章 比喻的譯法
21.1 保留喻體形象
21.2 替換喻體形象
21.3 意譯法
21.4 思考、討論題
21.5 練習(xí)題
21.6 譯文欣賞
第22章 專有名詞的翻譯
22.1 人名、地名的翻譯
22.2 組織與企業(yè)名稱的翻譯
22.3 書(shū)名、報(bào)刊名的翻譯
22.4 專有名詞翻譯的原則
22.5 思考、討論題
22.6 練習(xí)題
22.7 譯文欣賞
第23章 商品商標(biāo)與影視片名的翻譯
23.1 進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯
23.2 影視片名的翻譯
23.3 思考、討論題
23.4 練習(xí)題
23.5 譯文欣賞
第24章 商務(wù)合同的翻譯
24.1 合同概述
24.2 英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
24.3 英文商務(wù)合同的翻譯技巧
24.4 思考、討論題
24.5 練習(xí)題
24.6 案例欣賞
第25章 商務(wù)信函的翻譯
25.1 商務(wù)信函概述
25.2 英文商務(wù)信函的特點(diǎn)
25.3 商務(wù)信函的翻譯原則和翻譯技巧
25.4 思考、討論題
25.5 練習(xí)題
25.6 案例欣賞
第26章 名篇翻譯比較與賞析
附錄1 常用翻譯術(shù)語(yǔ)
附錄2 英漢翻譯常用工具書(shū)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)