注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科法律法律知識(shí)讀物法律英語(yǔ):雙語(yǔ)法律文書的解釋

法律英語(yǔ):雙語(yǔ)法律文書的解釋

法律英語(yǔ):雙語(yǔ)法律文書的解釋

定 價(jià):¥45.00

作 者: (美)陶博 著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 陶博法律英語(yǔ)系列
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 職業(yè)/行業(yè)英語(yǔ)

ISBN: 9787309099584 出版時(shí)間: 2013-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 368 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《陶博法律英語(yǔ)系列·法律英語(yǔ):雙語(yǔ)法律文書的解釋》專為在全球化環(huán)境中從事起草、翻譯或處理多語(yǔ)種法律文書的中國(guó)律師、仲裁者、法官、翻譯和學(xué)者所寫。內(nèi)容著重于分析和解釋多語(yǔ)種法律文書不同語(yǔ)言文本之間存在的差異。書中分析了兩百多年來(lái)全世界八個(gè)司法區(qū)域的法院和仲裁法庭是如何解決多語(yǔ)種條約和立法的不同語(yǔ)言文本之間的差異的,而所闡述的大部分差異都出現(xiàn)在其中一個(gè)語(yǔ)言文本為英語(yǔ)的立法中。書中設(shè)專章對(duì)以英語(yǔ)和漢語(yǔ)起草雙語(yǔ)立法和合同中存在的差異作了詳細(xì)的探討?!短詹┓捎⒄Z(yǔ)系列·法律英語(yǔ):雙語(yǔ)法律文書的解釋》所分析的差異發(fā)生于國(guó)際條約(英語(yǔ)和其他語(yǔ)言)和歐盟(英語(yǔ)和22種其他語(yǔ)言)、加拿大(英語(yǔ)和法語(yǔ))、中國(guó)香港(英語(yǔ)和漢語(yǔ))、南非(英語(yǔ)和南非荷蘭語(yǔ))、夏威夷(英語(yǔ)和夏威夷語(yǔ))、波多黎各(英語(yǔ)和西班牙語(yǔ))、路易斯安那(英語(yǔ)和法語(yǔ))不同語(yǔ)言的立法中,也介紹了各司法區(qū)域的歷史背景,解釋了為什么條約或立法是多語(yǔ)種的,討論了法院和仲裁法庭對(duì)解決不同語(yǔ)言文本之間差異的裁決,敘述了各司法區(qū)域如何制定解決差異的規(guī)則。最后三章則總結(jié)了世界各國(guó)解決多語(yǔ)種差異的經(jīng)驗(yàn),列舉了某些特定的英語(yǔ)詞句會(huì)產(chǎn)生的語(yǔ)義歧義和句法歧義的類型,并為如何解釋英漢雙語(yǔ)立法、解釋英漢雙語(yǔ)合同,以及起草英漢雙語(yǔ)合同提供了參考意見(jiàn)。

作者簡(jiǎn)介

  陶博(Preston M.Torbert),美國(guó)貝克 麥堅(jiān)時(shí)國(guó)際律師事務(wù)所芝加哥分所資深顧問(wèn),芝加哥大學(xué)法學(xué)院客座教授及芝加哥大學(xué)東亞研究中心學(xué)者。1966年獲普林斯頓大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1968年獲芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,1973年獲芝加哥大學(xué)中國(guó)歷史博士學(xué)位,1974年獲哈佛大學(xué)法律博士學(xué)位。陶博律師從事涉及中國(guó)的法律業(yè)務(wù)30多年,是美國(guó)貝克 麥堅(jiān)時(shí)國(guó)際律師事務(wù)所中國(guó)法律業(yè)務(wù)部的創(chuàng)始人之一。著有《法律英語(yǔ):中英雙語(yǔ)法律文書制作》等系列著作多種。

圖書目錄

第一章 多語(yǔ)種國(guó)際條約的解釋
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 多語(yǔ)種條約
第三節(jié) 在《維也納條約法公約》前裁決的案例
第四節(jié) 《維也納條約法公約》
第五節(jié) 《維也納條約法公約》沒(méi)有解決的問(wèn)題
第六節(jié) 小結(jié)
第二章 歐盟條約和立法的解釋‘
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 多種語(yǔ)言版本的歐盟立法
第三節(jié) 案例分析
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 加拿大雙語(yǔ)立法的解釋
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 雙語(yǔ)立法的一般解釋規(guī)則
第三節(jié) Michael Beaupre對(duì)共同含義規(guī)則的觀點(diǎn)
第四節(jié) Michel Basl,arache大法官對(duì)共同含義規(guī)則的觀點(diǎn)
第五節(jié) 雙司法問(wèn)題
第六節(jié)小結(jié)
第四章 中國(guó)香港雙語(yǔ)立法的解釋
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 香港雙語(yǔ)立法起草
第三節(jié) 解決雙語(yǔ)立法差異
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 南非的雙語(yǔ)法律解釋
第一節(jié) 介紹
第二節(jié) 雙語(yǔ)立法的舊法律基礎(chǔ)
第三節(jié) 雙語(yǔ)立法的解釋
第四節(jié) 多語(yǔ)種立法的新法律基礎(chǔ)
第五節(jié) 小結(jié)
第六章 夏威夷和波多黎各雙語(yǔ)立法的解釋
第一節(jié) 夏威夷雙語(yǔ)立法的解釋
第二節(jié) 波多黎各雙語(yǔ)立法的解釋
第七章 路易斯安那雙語(yǔ)立法的解釋
第一節(jié) 路易斯安那雙語(yǔ)一般立法的解釋
第二節(jié) 路易斯安那雙語(yǔ)特別立法的解釋
第三節(jié) 小結(jié)
第八章 雙語(yǔ)立法解釋中的歧義問(wèn)題
第一節(jié) 介紹
第二節(jié)句法歧義
第九章 雙語(yǔ)立法解釋總結(jié)
第一節(jié) 雙法立法解釋的兩個(gè)基本原則
第二節(jié) 雙語(yǔ)立法不一致的類型
第三節(jié) 雙語(yǔ)立法不一致的解決方法
第四節(jié) 解決雙語(yǔ)立法不一致的注意事項(xiàng)
第十章 雙語(yǔ)合同的解釋
第一節(jié)雙語(yǔ)合同的經(jīng)驗(yàn)
第二節(jié) 雙語(yǔ)合同解釋的主要特色
第三節(jié) 雙語(yǔ)合同不一致的解決方法
第四節(jié) 解釋和起草英漢雙語(yǔ)合同的參考意見(jiàn)
第五節(jié) 小結(jié)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)