《英漢-漢英口譯教程》對口譯活動類型進行梳理,立足于典型覆蓋,話題涉及外交外事、國情民俗、歷史文化、社會生活、商貿談判、學術交流、技術合作、旅游休閑等。每個單元的編排盡可能體現(xiàn)口譯能力的相關要素——理論知識、基本技能、詞匯語句、記憶反饋、句段練習、語篇練習,實現(xiàn)理論和技能相結合、語句和語篇相結合,體現(xiàn)難度和深度的自然延伸,提供口譯活動的典型范例和訓練指導。為了方便讀者,每個單元的練習均提供了參考答案,并考慮口譯活動實際,盡量避免書面化和刻板化,便于讀者對比參照。為方便學生口譯練習,《英漢-漢英口譯教程》附有漢英口譯常用詞語。教程的真正價值要通過課堂環(huán)節(jié)的精心設計和處理來實現(xiàn)?!队h-漢英口譯教程》側重實踐能力培養(yǎng),需要師生密切合作,創(chuàng)設積極的課堂情境,充分實施互動,使教程的主旨得到最佳體現(xiàn)?!队h-漢英口譯教程》適用于一學期或一學年的課堂教學,也可作為自學和口譯證書考試的參考書。