在眾多的書海中,有數部原典是知識求索道路上無法繞過的,是每個千年中必然產出的一到兩部人類思想進化的結晶。西方思想上溯到希臘,較早成體系的即柏拉圖,《理想國》是柏拉圖的一部重要對話錄、一部典型的大綜合的著作,涉及到哲學、政治、倫理、教育、心理、社會、家庭、宗教、藝術等等諸多問題,而且語言頗富文學色彩,充滿了思辨哲理。要認識當代西方社會政治文化,就需追本溯源,了解西方古代的政治文化思想,而《理想國》正是西方思想的源泉,是留存下來的第一部反映西方古代政治思想的專著。附:《理想國篇:譯注與詮釋》編者說明本書是古希臘哲學家柏拉圖的代表著作《理想國》的古希臘文-中文對照本,正文采古希臘文、中文雙頁對照形式。本書中文翻譯,來自徐學庸譯、臺灣商務印書館出版《譯注與詮釋》。此部分的文字處理原則是:1. 徐譯采直譯方式,基本上亦步亦趨迻譯原文,詞序照舊,文飾很少。但佐以原文,頗能見出希臘文的獨有行文特征,便于對應閱讀。因之,我們對譯文的翻譯風格不做改易,僅對不符合大陸出版規(guī)范的用法略做調整。2. 臺版原書,參照徐譯本所據2003年牛津版的分行排列,不做自然移行。這種做法雖因希-中兩種語言差距甚遠而不夠精確,然尚能想見原文的面貌,故有可取之處。因此,我們對正文的排版(包括附錄中另兩篇對話的排版)嚴格按臺版分行,亦不做自然移行。3. 徐譯的專有名詞翻譯頗為獨特。這不僅包括臺灣固有的翻譯方式,亦含有譯者對于柏拉圖基本概念的理解。鑒于此,我們對譯本的專有名詞譯法均不做改動,俾使讀者得見臺版原貌。中文譯注與附錄中引用的希臘文詞句均已轉寫為拉丁字母;由于排版上尚存在一定困難,我們也照抄過來,未改為希臘字母,免增混亂。臺灣商務印書館的版本并無原文對照??紤]到此譯本的獨特風格,復希望為越來越多學習希臘語的讀者提供此書的原文以供比對研讀,我們加入古希臘語原文,以原文和中譯本雙頁對照。因徐學庸先生系根據S. R. Slings校注、牛津大學出版社2003年出版的《理想國》新版翻譯,我們對于古希臘語原文的標點、分段與異文,基本上也遵照牛津新版校準,分行亦借鑒臺譯本原則,一遵牛津本處理。唯因版權問題所限,略去牛津本的全部校勘性腳注,唯保留了中譯本的全部腳注,供讀者參考。徐學庸先生并詮釋部分,就書中議題及較有爭議的主題詳加分析,翼對讀者理解掌握《理想國篇》的論證有所助益。