自序
第一講 譯者應始終牢記翻譯的目的
第二講 英譯漢的若干基本原則
第三講 散文體譯文的音韻節(jié)奏
第四講 譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第五講 字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節(jié)處理
第六講 談譯文語篇之構成和語境中的詞義
第七講 談翻譯中的語言變體和語域分析
第八講 談譯者的主體性及其學識才情
第九講 談詞義之確定和表達之得體
第十講 洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評析
第十一講 談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more...than+從句(短語)的翻譯為例
第十二講 談翻譯中的文化移植和信息補償——兼答“自學之友”欄目讀者的相關問題
第十三講 曉其文·譯其意·傳其神——首屆“《英語世界》杯”翻譯競賽參賽譯文評析
第十四講 善查、善辨、善思方可有“善譯——第二屆“((英語世界》杯”翻譯競賽參賽譯文評析
第十五講 《頁邊集》譯文講評
第十六講《蘇格蘭》譯文講評
第十七講 英語定語從句譯法補遺
第十八講 英語定語從句譯法補遺之補遺
第十九講 發(fā)揚“一名之立,旬月踟躕”的精神——從美國電影ThePerj'ect Storm片名之漢譯說起
第二十講 “語言游戲”的規(guī)則和技巧
鳴謝