注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學習/理論試論中庸詩歌翻譯觀的構建:以王維詩歌英譯為例

試論中庸詩歌翻譯觀的構建:以王維詩歌英譯為例

試論中庸詩歌翻譯觀的構建:以王維詩歌英譯為例

定 價:¥21.00

作 者: 張俊杰 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 外教社博學文庫
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787544634243 出版時間: 2013-08-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 202 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《外教社博學文庫·試論中庸詩歌翻譯觀的構建:以王維詩歌英譯為例》以中庸思想的重要觀點為基礎,嘗試構建了中庸詩歌翻譯理論框架——“中和”的詩歌翻譯美學觀、至誠至善的詩歌翻譯倫理觀、執(zhí)兩用中的詩歌翻譯策略論,并以王維詩歌英譯為例進行了求證,以期對詩歌翻譯理論研究有所裨益和啟示。

作者簡介

暫缺《試論中庸詩歌翻譯觀的構建:以王維詩歌英譯為例》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景和意義
1.1.1 跨文化背景下的典籍英譯與中國古典詩歌英譯的意義
1.1.2 以中華傳統(tǒng)哲學思想——中庸之道探討中國古典詩歌英譯理論的當下意義
1.2 研究目的和方法
1.2.1 研究目的
1.2.2 研究方法
1.2.2.1 邏輯推理與實證分析相結合的方法
1.2.2.2 內(nèi)部研究與外部研究相結合的方法
1.3 研究對象
1.3.1 譯本選擇依據(jù)
1.3.2 譯本選擇范圍
1.4 研究內(nèi)容簡介
1.4.1 第一章 緒論
1.4.2 第二章 中庸之道的考察
1.4.3 第三章 中庸詩歌翻譯觀的構建
1.4.4 第四章 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究
1.4.5 第五章 結論
第二章 中庸之道的考察
2.1 漢詩英譯中的理論探索和論爭——詩歌翻譯中的二元對立
2.1.1 可譯與不可譯
2.1.2 直譯與意譯
2.1.3 形似與神似
2.1.4 忠實與創(chuàng)造
2.1.5 歸化與異化
2.2 中庸思想及相關思想觀照下的詩歌翻譯
2.2.1 中庸之道
2.2.2 亞里士多德的中道觀
2.2.3 佛家的中道義
2.2.4 一分為三論與天人合
2.2.4.1 自然方面——人與天調(diào)
2.2.4.2 政治方面——惟天惠民
2.2.4.3 道德方面——圣人天德
2.2.5 海德格爾的“之間”與“詩意的棲居”
2.2.6 詩歌翻譯的第三條道路
2.3 王維詩歌的英譯及研究現(xiàn)狀
2.3.1 王維詩歌的英譯
2.3.2 王維詩歌英譯研究
2.4 小結
第三章 中庸詩歌翻譯觀的構建
3.1 中庸之道
3.1.1 中庸題解
3.1.2 中庸要義
3.1.2.1 天命性道——天人合一
3.1.2.2 致中和
3.1.2.3 “至誠至善”
3.1.2.4 執(zhí)兩用中
3.1.2.5 中庸與折中主義
3.2 翻譯的“間”性品質(zhì)及將中庸思想引入詩歌翻譯的理論意義
3.2.1 翻譯的“間”性品質(zhì)
3.2.2 將中庸思想引入詩歌翻譯領域的理論意義
3.3 中庸詩歌翻譯觀的構建
3.3.1 中庸思想與詩歌翻譯
3.3.2 至誠原則——詩歌翻譯的倫理追求
3.3.2.1 交往倫理與至誠原則
3.3.2.2 目的論忠誠原則與中庸至誠原則
3.3.2.3 “以詩譯詩”的詩學觀照
3.3.2.4 “原汁原味”的文化觀照
3.3.3 中和美——中國古典詩歌翻譯的審美標準
3.3.3.1 中國古典詩歌英譯中的美學觀照
3.3.3.2 “中和美”的哲學與美學基礎
3.3.3.3 “中和”審美標準的特征
3.3.3.4 “中和”審美標準的實踐意義
3.3.4 用中——中國古典詩歌英譯的策略與方法
3.3.4.1 中庸——方法論的源泉
3.3.4.2 “達中”之徑
3.3.4.3 靈活適度——中國古典詩歌英譯的策略與方法
3.4 小結
第四章 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究
4.1 王維生平與詩歌創(chuàng)作
4.1.1 王維生平
4.1.2 王維詩歌創(chuàng)作分類
4.1.2.1 山水田園詩
4.1.2.2 邊塞詩
4.1.2.3 送別詩
4.2 王維詩的風格特點及對后世詩壇的影響
4.2.1 詩中有畫——詩畫美
4.2.2 詩中有禪——空靈美
4.2.3 天籟之音——音樂美
4.2.4 王維對后世詩壇的影響
4.3 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究
4.3.1 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究之一——以《渭川田家》為例
4.3.1.1 原詩
4.3.1.2 原詩品鑒
4.3.1.3 譯本比讀研究
4.3.2 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究之二——以《送元二使安西》為例
4.3.2.1 原詩
4.3.2.2 原詩品鑒
4.3.2.3 譯本比讀研究
4.3.3 中庸思想觀照下的王維詩歌英譯比較研究之三——以《終南別業(yè)》為例
4.3.3.1 原詩
4.3.3.2 原詩品鑒
4.3.3.3 譯本比讀研究
4.4 小結
第五章 結論
5.1 主要結論
5.1.1 引言
5.1.2 理論框架的構建
5.1.3 譯本比讀研究
5.2 研究的價值
5.2.1 研究的創(chuàng)新性
5.2.2 研究的應用價值
5.3 研究的局限性
5.3.1 理論本身的局限性
5.3.2 譯本選擇方面的局限性
5.3.3 譯本批評方面的局限性
參考文獻
附錄 要目索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號