注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科政治政治理論《毛澤東選集》英譯研究

《毛澤東選集》英譯研究

《毛澤東選集》英譯研究

定 價(jià):¥66.00

作 者: 巫和雄 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787516137956 出版時(shí)間: 2014-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 371 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英譯研究》是國(guó)家社科基金成果。無(wú)論從時(shí)間跨度、原文本的特殊地位、譯者群體的強(qiáng)大陣容,還是從翻譯過(guò)程的精工細(xì)作以及譯文的廣泛影響來(lái)看,《毛澤東選集》的英譯都是中國(guó)翻譯史乃至世界翻譯史上不容忽視的組成部分,也是翻譯研究不可多得的經(jīng)典案例。然而,在過(guò)去的幾十年中,對(duì)于《毛澤東選集》英譯的研究寥寥無(wú)幾,且錯(cuò)漏較多,僅有的論述也缺乏系統(tǒng)性,與當(dāng)前翻譯研究的發(fā)展形勢(shì)極不相稱(chēng)。鑒于此,《英譯研究》嘗試在厘清事實(shí)的基礎(chǔ)上盡可能還原《毛澤東選集》英譯的歷史面貌,并突破舊有的研究框架,從更全面的視角、更豐富的層次對(duì)其進(jìn)行深入研究,為填補(bǔ)中國(guó)翻譯史研究中的這一段空白做出積極嘗試。從這個(gè)角度上看,《英譯研究》具有明顯的開(kāi)創(chuàng)性意義。

作者簡(jiǎn)介

  巫和雄,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,曾連續(xù)三次獲得“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”(其中一等獎(jiǎng)一次,優(yōu)秀獎(jiǎng)兩次),從事翻譯理論研究及翻譯實(shí)踐,譯有《美國(guó)短篇故事125篇》(譯林出版社)、《薩特與》(大連理工大學(xué)出版社)及大量實(shí)用文體材料。

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 研究緣起和目的
一選題的緣起
二選題目的和意義
第二節(jié) 《毛澤東選集》英譯研究現(xiàn)狀
一文獻(xiàn)綜述
二存在的問(wèn)題
第三節(jié) 研究范圍、方法和框架
一研究范圍
二研究方法
三本書(shū)框架
第四節(jié) 幾點(diǎn)說(shuō)明
一關(guān)于資料來(lái)源
二關(guān)于版本與印次
三關(guān)于《毛澤東選集》第5卷
四關(guān)于威妥瑪拼音
第二章 歷史回溯:《毛澤東選集》的英譯與出版
第一節(jié) 單篇毛澤東著作的英譯出版
一新中國(guó)成立前單篇的英譯
二新中國(guó)成立后單篇的英譯
三《論持久戰(zhàn)》的英譯——一個(gè)個(gè)案
第二節(jié) 《毛澤東選集》的英譯出版
一《毛澤東選集》英譯的發(fā)起
二《毛澤東選集》英譯的四個(gè)階段
三《毛澤東選集》(6-9卷)的英譯出版
四各種毛澤東文集的英譯出版
第三節(jié) 小結(jié)
第三章 文本內(nèi)外:多元視角下的《毛澤東選集》英譯研究
第一節(jié) 語(yǔ)言維度
一《毛澤東選集》譯本面貌的歷時(shí)變化
二《毛澤東選集》英譯修訂的類(lèi)型分析
三基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言分析案例:“自由主義”的英譯
第二節(jié) 政治視域
一翻譯作為政治斗爭(zhēng)的工具
二《毛澤東選集》英譯中的刪節(jié)和注釋問(wèn)題
三《毛澤東選集》經(jīng)典化過(guò)程中的翻譯參與
第三節(jié) 翻譯策略視角
一《毛澤東選集》英譯的基本流程
二《毛澤東選集》英譯的特點(diǎn)
三《毛澤東選集》英譯策略的歷時(shí)變化
四《毛澤東選集》英譯策略的共時(shí)差異
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 集體話(huà)語(yǔ):《毛澤東選集》英譯中的譯者群
第一節(jié) 譯者構(gòu)成與角色定位
一譯者構(gòu)成
二角色定位與分工
三外國(guó)譯者
第二節(jié) 《毛澤東選集》英譯與佛經(jīng)漢譯比較
一佛經(jīng)漢譯的歷史沿革與譯場(chǎng)職司構(gòu)成
二《毛澤東選集》英譯模式與佛經(jīng)譯場(chǎng)的異同
三集體翻譯方式的傳承
第三節(jié) 譯者群主體性探討
一翻譯的主體和主體性
二從主體性到主體間性
三譯者群主體性的發(fā)揮
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 域外之行:《毛澤東選集》英譯本的傳播與接受
第一節(jié) 《毛澤東選集》英譯本的傳播
一譯本傳播要素分析
二《毛澤東選集》英譯本在歐美地區(qū)的傳播
三《毛澤東選集》英譯本在亞非拉地區(qū)的傳播
第二節(jié) 《毛澤東選集》英譯本的接受
一實(shí)用型接受
二研究型接受
三影響譯本接受的因素
第三節(jié) 國(guó)外毛澤東著作英譯及其意義
一國(guó)外毛澤東著作英譯舉要
二國(guó)外毛澤東著作英譯的特點(diǎn)和意義
第四節(jié) 小結(jié)
第六章 結(jié)論
第一節(jié) 回顧與總結(jié)
第二節(jié) 創(chuàng)新與不足
一本書(shū)的創(chuàng)新點(diǎn)
二本研究的不足
第三節(jié) 反思與展望
一研究中的反思
二后續(xù)研究展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄A 國(guó)內(nèi)《毛澤東選集》(含單篇著作)譯事年表
附錄B 部分《毛澤東選集》英譯相關(guān)原始文件圖片
附錄C 參加《毛澤東選集》英譯主要人員簡(jiǎn)介
附錄D 《中國(guó)共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭(zhēng)中的地位》各英文修訂稿原稿第1頁(yè)圖片
附錄E 《毛澤東選集》中“自由主義”一詞的英譯對(duì)照表
附錄F 愛(ài)德樂(lè)關(guān)于《毛澤東選集》英文版第5卷的修訂意見(jiàn)稿
附錄G 倫敦版《毛澤東選集》專(zhuān)名索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)