目錄
第二版前言
自序
引言我國法律英語翻譯簡史/
第1章翻譯的一般理論和標準/
一、翻譯原則和標準/
二、20世紀翻譯家論“信”“達”“雅”/
三、美國的翻譯標準/
四、國際上的翻譯理論和標準/
五、“信”“達”“雅”的三層要義/
第2章法律英語的特點/
一、以普通英語單詞表達法律上的特定含義/
二、以詞組、短語或習慣用語表達法律上的特定含義/
三、引用外來語/
四、美英法律術語有異義/
五、一些法律術語有背景含義/
六、援引問題/
七、用詞準確、常用古詞/
八、句子結構復雜/
第3章譯前準備/
一、基礎工具書/
二、各類地圖和英語姓名譯名手冊/
三、法律專業(yè)書籍和資料/
四、大型工具書和套書/
五、工具書的使用方法/
第4章怎樣理解原文/
一、原文理解難的原因/
二、原文理解的技巧/
三、原文理解能力的提高/
第5章怎樣表達原文/
一、確定詞義是表達的基礎/
二、語法結構分析是表達的關鍵/
三、掌握“度”是表達的難點/
四、理解弦外之音使表達完善/
第6章容易翻譯錯的字句/
第7章專有名詞的翻譯/
一、地名/
二、民族/
三、人名/
四、判例名稱/
五、國際組織、世界報刊、通訊社/
第8章標題的翻譯/
一、關于書名/
二、書名的翻譯/
三、文章標題的翻譯/
四、新聞標題的翻譯/
第9章援引的翻譯/
一、什么是援引/
二、判例援引的基本規(guī)則/
三、如何(閱)讀懂援引/
四、《美國法典》或《美國注釋法典》的分類及標題/
五、各種援引的翻譯舉例/
六、美國分類援引的基本規(guī)則及譯法/
七、英國援引的解說或翻譯/
第10章九種譯法技巧/
一、長句的翻譯/
二、定語從句的翻譯/
三、被動語態(tài)的翻譯/
四、一些詞的否定譯法/
五、直譯與意譯結合/
六、增譯、減譯、倒譯和改譯/
七、吃透原文、突出重點/
八、切勿“望文生義”/
九、關于否定句的理解和翻譯/
第11章判例報道和法律文件上的小短句、習用語的翻譯/
一、習用語及常用句型/
二、常用詞和短語/
三、判例節(jié)選/
第12章譯文賞析/
附錄法律著述及文件中常用的一些短語或起首語/
參考書目/
后記/