藝術伴隨著人類的誕生而誕生。數(shù)千年來,中國藝術傳承了中國傳統(tǒng)文化的精神,追求美與善的統(tǒng)一、情與理的會通、人與自然的和諧,重視藝術家的人格完善和藝術的教化功能,最終發(fā)展為一個獨具中華民族特質的博大精深的世界。 Art emerged with the emergence of man. In the past thousands of years, Chinese art inherited the spirit of China’s traditional culture, pursued unity of beauty and kindness, combination of sensibility and sense and harmony between man and nature, emphasized improvement of artists’ personal qualities and the educational function of art, and ultimately became a broad and deep world with the Chinese nation’s unique characteristics.
作者簡介
劉謙功,北京大學中國語言文學系文學學士、北京語言大學人文學院教育學碩士、清華大學美術學院文學博士?,F(xiàn)為北京語言大學教授,常年在國內外講授中國藝術史方面的課程,研究領域為中外藝術史、漢語國際教育、中國語言文學,著有《中國藝術史論》等專著和學術論文多種。 Liu Qiangong earned a BA degree at the Department of Chinese Language and Literature, Peking University, a MA degree in education at the College of Humanities and Social Science, Beijing Language and Culture University, and a Ph.D. degree at the Academy of Arts & Design, Tsinghua University. Now she is a professor at Beijing Language and Culture University, offering courses related to China’s art history at home and abroad throughout the entire year. Her research areas are Chinese and foreign art history, international Chinese education, and Chinese language and literature. She has published many monographs and academic treatises including An Essay on China’s Art History.