注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語商務英語翻譯的共性與個性

翻譯的共性與個性

翻譯的共性與個性

定 價:¥29.00

作 者: 穆鳳良 著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項:
標 簽: 大眾英語 外語學習

ISBN: 9787118095647 出版時間: 2014-07-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  本書內容為翻譯的價值與輸出,包括埋藏在語言文字復雜而多樣的社會功能中的翻譯本質,例如,語言文字承載著文化交流、科技傳播和社會科學等諸如此類的功能。有鑒于此,Nida提出動態(tài)的“等值觀”,Hans Vermeer提出的“翻譯目的論(The Skopos Theory)”,Nord提出的“意圖功能論”等都有啟發(fā),探究翻譯共性和個性的合法性和合理性都有借鑒意義。

作者簡介

暫缺《翻譯的共性與個性》作者簡介

圖書目錄

緒論 第一節(jié) 問題緣起 一、研究動機 二、預期目標 三、理論架構 第二節(jié) 關鍵詞界定 第三節(jié) 本書的基本思路與章節(jié)簡介 一、研究命題 二、研究方法 三、章 節(jié)簡介第一章 文獻探討 第一節(jié) “翻譯操控論”的由來 第二節(jié) “改寫”的誘因 一、因素作用研究 二、改寫論 第三節(jié) 操控學派的盟友:文化派和后殖民主義 一、蘇珊 巴斯奈特的文化翻譯觀 二、勞倫斯 韋努蒂的后殖民主義的文化政治觀 第四節(jié) “信、達、雅” 一、譯事三難“信、達、雅” 二、文質相爭 第五節(jié) 小結第二章 意識形態(tài)與翻譯 第一節(jié) 意識形態(tài)界定 一、意識形態(tài)的定義 二、意識形態(tài)的提出及其普遍性 第二節(jié) 意識形態(tài)與翻譯 一、無意識與目的性 二、動態(tài)性與翻譯選擇 三、翻譯中意識形態(tài)的意義、作用和滲透方式 第三節(jié) 意識形態(tài)的普遍性與泛意識形態(tài)的誤區(qū) 第四節(jié) 小結第三章 嚴復“信、達、雅”的意識形態(tài)意義 第一節(jié) 《天演論》的翻譯與“信、達、雅”的操控 一、翻譯選擇 二、操控翻譯過程 三、在系統(tǒng)論的框架中解讀“信、達、雅”的意義 第二節(jié) 《群己權界論》翻譯中的意識形態(tài)作用 一、從王朝語境說起 二、中庸立場 三、自我表白 四、張揚意識形態(tài) 第三節(jié) 借殼生蛋的《政治講義》 一、嚴復《政治講義》的背景 二、借殼生蛋與引進政治學 三、逆向思維 四、《政治講義》的定性 第四節(jié) 小結第四章 魯迅、嚴復和梁實秋的意識形態(tài)比較 第一節(jié) 魯迅和嚴復的相似處 一、譯經(jīng)意識與人文關懷 二、翻譯選擇 第二節(jié) 魯迅、嚴復、粱實秋:相異的觀念 一、維護制度的嚴復和挑戰(zhàn)制度的魯迅 二、嚴復的實證主義和魯迅的理想主義 三、魯迅與梁實秋的意識形態(tài)論戰(zhàn) 第三節(jié) 魯迅與梁實秋的翻譯論戰(zhàn) 一、魯迅和梁實秋翻譯論戰(zhàn)的核心問題 二、魯、梁的“兩條路”之爭 三、魯譯、林譯以及由此引起的梁實秋的困惑 第四節(jié) 小結第五章 翻譯的共性、個性與批評 第一節(jié) 系統(tǒng)論的批評與自我批評 第二節(jié) 翻譯的共性和個性 第三節(jié) 結論第六章 閱讀理解與可譯性第七章 英譯漢實踐第八章 漢譯英案例參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號