第一章 翻譯概說
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 翻譯的標準
1.4 翻譯的方法
1.5 翻譯理論的出發(fā)點
1.6 翻譯中使用的工具
1.7 從培養(yǎng)職業(yè)譯員的角度看對學生的要求
第二章 語言類型與翻譯
2.1 形合和意合
2.1.1 詞匯手段
2.1.2 形態(tài)手段
2.2 語序
2.3 詞類的清晰性和模糊性
2.4 靜態(tài)與動態(tài)
2.5 抽象與具體
2.6 替代與重復
2.6.1 法語代詞的主要翻譯方法
2.6.2 其他替換詞的翻譯方法
2.7 散行與對仗
第三章 法漢語義對比與翻譯
3.1 彼此對應
3.2 此有彼無
3.3 貌合神離
3.4 此廣彼狹
3.5 部分對應
第四章法漢互譯中的詞語處理
4.1 詞語指稱意義的翻譯
4.1.1 意譯
4.1.2 音譯
4.1.3 象譯
4.2 詞語言內意義的翻譯
4.3 詞語語用意義的翻譯
第五章 法漢互譯的句子處理
5.1 語序與翻譯
5.1.1 時間上的先后律
5.1.2 空間上的大小律
5.1.3 事理上的因果律
5.2 主謂語與翻譯
5.2.1 施事主語句的翻譯
5.2.2 受事主語句的翻譯
5.2.3 形式主語句的翻譯
5.2.4 主題主語句的翻譯
5.3 肯定與否定的轉換
5.3.1 肯定形式譯成否定形式
5.3.2 否定形式譯成肯定形式
5.3.3 雙重否定句的翻譯
5.4 句子成分的轉換
5.4.1 主語的轉換
5.4.2 狀語的轉換
5.4.3 賓語的轉換
5.4.4 定語的轉換
5.5 句子結構轉換及句群組織的調整
5.5.1 轉譯
5.5.2 分譯
5.5.3 合譯
5.5.4 長句處理或句群組織的調整
第六章漢法互譯中的篇章處理
6.1 功能翻譯理論一
6.2 新聞類文本翻譯例析
6.3 旅游類文本翻譯例析
6.4 時政類文本翻譯例析
6.5 法律類文本翻譯例析
6.6 科技類文本翻譯例析
6.7 文學類文本翻譯例析
第七章語用與翻譯
7.1 指示語與翻譯
7.1.1 人稱指示
7.1.2 時間指示
7.1.3 地點指示
7.1.4 社交指示
7.2 會話含義與翻譯
7.3 預設與翻譯
7.4 言語行為與翻譯
參考文獻