注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響

翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響

翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響

定 價(jià):¥48.00

作 者: 楊淑華 著
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513042260 出版時(shí)間: 2016-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 272 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)從翻譯文學(xué)的角度研究中外文學(xué)關(guān)系,探討翻譯文學(xué)在本土文學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)型或變革過(guò)程中的作用,是對(duì)“影響研究”的新的探索和嘗試。在比較文學(xué)領(lǐng)域,“影響研究”作為這門學(xué)科的一個(gè)重要的研究方式,對(duì)中外文學(xué)之間基于事實(shí)聯(lián)系基礎(chǔ)之上的相互滲透與互動(dòng)影響做了詳盡和全面的研究。但是,這類研究多數(shù)輕視了對(duì)翻譯文學(xué)中介性的研究,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,從事“影響研究”的研究者們似乎只關(guān)注外國(guó)文學(xué)這一概念,忽略了這些被稱為外國(guó)文學(xué)的漢譯文學(xué)的本質(zhì)屬性。本書(shū)通過(guò)論證翻譯文學(xué)的文化間性,完成了對(duì)翻譯文學(xué)中介作用的實(shí)證研究,它嘗試著回答了翻譯文學(xué)對(duì)本土文學(xué)所產(chǎn)生的影響、它們之間的發(fā)展關(guān)系、影響的發(fā)生與翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性的內(nèi)在聯(lián)系,以及影響在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受形態(tài),最終揭示了翻譯所產(chǎn)生的文化交流的規(guī)律。

作者簡(jiǎn)介

  楊淑華,1964年生,1986年畢業(yè)于西安空軍工程學(xué)院外語(yǔ)系,2009年獲解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授,翻譯學(xué)方向碩士生導(dǎo)師,中文類外國(guó)語(yǔ)核心期刊《外語(yǔ)研究》副主編,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,南京翻譯家協(xié)會(huì)理事。研究方向?yàn)榉g學(xué)和文體學(xué)。翻譯出版了《文化地理學(xué)》、《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》兩部譯著,參與大型書(shū)籍《戰(zhàn)爭(zhēng)研究》的翻譯。在國(guó)家*期刊上發(fā)表以翻譯學(xué)和文體學(xué)為主要方向的論文30余篇。

圖書(shū)目錄

緒論 /
第一節(jié) 選題定位 /
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述 /
一、比較文學(xué)的“影響研究” /
二、翻譯文學(xué)的影響與接受研究 /
第三節(jié) 研究方法 /
上編 理論部分
第一章 翻譯文學(xué)的文化間性特質(zhì) /
第一節(jié) 文化間性的基本含義 /
第二節(jié) 翻譯文學(xué)的文化間性與其獨(dú)立的地位 /
一、關(guān)于翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題的爭(zhēng)論 /
二、翻譯文學(xué)應(yīng)具有其獨(dú)立的地位 /
第二章 翻譯文學(xué)文化間性的潛在性
——接受美學(xué)視角下的譯者閱讀研究 /
第一節(jié) 姚斯的接受美學(xué)思想 /
第二節(jié) 伊瑟爾的接受美學(xué)思想 /
一、伊瑟爾的文學(xué)文本觀 /
二、閱讀現(xiàn)象學(xué):讀者閱讀文本的運(yùn)作程序 /
三、交流與傳達(dá):文本與讀者的雙向交互作用 /
四、接受美學(xué)理論視角下的譯者閱讀 /
第三章 翻譯文學(xué)作品文化間性的形成
——譯者表達(dá)研究 /
第一節(jié) 對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)過(guò)程 /
一、對(duì)翻譯的簡(jiǎn)單化認(rèn)識(shí) /
二、認(rèn)識(shí)走向另一個(gè)極端 /
三、認(rèn)識(shí)提升到新的階段 /
第二節(jié) 經(jīng)過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后意義并不完全對(duì)等的原因 /
一、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中意義變化的客觀原因 /
二、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中意義改變的主觀原因 /
第三節(jié) 文學(xué)作品的存在形式及其在翻譯中的表達(dá) /
第四章 翻譯文學(xué)的文化間性與接受性的關(guān)系 /
第一節(jié) 翻譯文學(xué)的接受條件 /
一、翻譯文學(xué)必須向目標(biāo)語(yǔ)文化傳輸新的東西 /
二、翻譯文學(xué)必然要經(jīng)受本土化改造 /
第二節(jié) 文化間性與影響的發(fā)生 /
一、詞語(yǔ)對(duì)等的建構(gòu)本身即是文化的碰撞與交融 /
二、翻譯中的挪用現(xiàn)象即是一種文化侵入 /
三、譯文中存在的文化互補(bǔ)性 /
四、翻譯體所起的作用 /
下編 實(shí)證部分
第一章 中國(guó)先鋒小說(shuō)產(chǎn)生的歷史背景 /
第一節(jié) 社會(huì)轉(zhuǎn)型期的現(xiàn)代性焦慮 /
第二節(jié) 中國(guó)先鋒小說(shuō)的特定所指 /
第二章 (后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛與中國(guó)先鋒小說(shuō)的興起 /
第一節(jié)?。ê螅┈F(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛 /
第二節(jié) (后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的啟示 /
第三章 現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響 /
第一節(jié)?。ê螅┈F(xiàn)代主義小說(shuō)敘事特征及其在翻譯文本中的間性
存在 /

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)