注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué)

文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué)

文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué)

定 價(jià):¥58.00

作 者: 傅勇林 著
出版社: 西南交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787564341770 出版時(shí)間: 2015-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 302 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文化范式 譯學(xué)研究與比較文學(xué)》介紹了西方當(dāng)代譯學(xué)理論及其范式變革,引入文化范式機(jī)制,著重于學(xué)科之間的穿插結(jié)合,以西方當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)模式為理論軸心,做舉隅研究,涉及文論模式、致思方式、詞源、美學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)小學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、言行同一論、后結(jié)構(gòu)與解構(gòu)主義等諸方面。最后以理論探討和個(gè)案分析的方式,進(jìn)一步申論了譯學(xué)研究的文化蘊(yùn)涵。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

譯學(xué)文化范式及譯學(xué)研究
文化范式與翻譯范式的形成
西方譯學(xué)的范式變革:傳統(tǒng)與演進(jìn)
西方當(dāng)代譯學(xué)研究:文化整合范式的早期探索
西方譯學(xué):研究范式的文化整合
80年代的譯學(xué)研究與文化整合范式的發(fā)展
譯學(xué)范式的文化轉(zhuǎn)向及其理論詰難
西方譯學(xué)研究范式:現(xiàn)狀與未來(lái)
中國(guó)譯學(xué)范式:現(xiàn)狀與未來(lái)
譯學(xué)理論范式及譯學(xué)研究
文論模式及詩(shī)歌翻譯闡釋
英漢互譯:具象與抽象之間
詞源、闡釋與翻譯——兼析王佐良先生譯《西風(fēng)頌》
復(fù)義、氛圍及詩(shī)歌翻譯——兼評(píng)《西風(fēng)頌》的兩個(gè)中文譯本
語(yǔ)用意義與詩(shī)歌翻譯
言行同一論在小說(shuō)對(duì)話中的理解與翻譯
后結(jié)構(gòu)主義理論與影視翻譯新范式
英漢翻譯的影響與香港書(shū)面漢語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)變異——從“機(jī)會(huì)”說(shuō)開(kāi)去
文化視野與比較文學(xué)
中印歐文化范型的確立及其意義與言說(shuō)方式的歷史形成
西方理論預(yù)設(shè)與中國(guó)詩(shī)學(xué)文本的重組——《人間詞話》與中西文論的交融
“以少總多”與中西詩(shī)學(xué)的雙向熔鑄與綜攝
以少總多·尚象精神·詩(shī)性智慧——關(guān)于“比興”說(shuō)的一個(gè)理論評(píng)注
中國(guó)文論話語(yǔ)的構(gòu)建:經(jīng)驗(yàn)論證與價(jià)值探索
考據(jù)學(xué)的傳承與學(xué)術(shù)范式的更新
中英文學(xué)關(guān)系的交互投射與衍用
視域延伸與學(xué)科價(jià)值的多維凸現(xiàn)——評(píng)《比較文學(xué)與現(xiàn)代文藝學(xué)》

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)