注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論翻譯批評(píng)研究

翻譯批評(píng)研究

翻譯批評(píng)研究

定 價(jià):¥48.00

作 者: 劉云虹 著
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯理論與文學(xué)譯介研究文叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305144004 出版時(shí)間: 2015-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  劉云虹、許鈞編寫(xiě)的《翻譯批評(píng)研究》針對(duì)我國(guó)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀,從翻譯活動(dòng)、翻譯理論與翻譯批評(píng)之間的關(guān)系入手,在對(duì)翻譯批評(píng)的本質(zhì)、價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)、原則、功能與批評(píng)精神進(jìn)行系統(tǒng)思考的基礎(chǔ)上,著力探討翻譯批評(píng)的理論研究途徑,構(gòu)建以理解和對(duì)話為本質(zhì)屬性、關(guān)注翻譯過(guò)程、強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中的中心地位和能動(dòng)作用并以建設(shè)性為根本訴求的翻譯批評(píng)。基于翻譯活動(dòng)的豐富性與復(fù)雜性,作者提出,翻譯批評(píng)應(yīng)立足于對(duì)翻譯的本質(zhì)與價(jià)值的深入認(rèn)識(shí),注重對(duì)翻譯過(guò)程以及翻譯主體在特定歷史文化語(yǔ)境和審美情趣下的種種選擇加以闡釋與反思,并從歷史發(fā)展與文化交流的高度去理解和看待翻譯活動(dòng)中涉及的翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化立場(chǎng)和價(jià)值重構(gòu)等重要問(wèn)題。本書(shū)注重翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐的結(jié)合與互動(dòng),力求探尋并凸顯翻譯批評(píng)在理論與實(shí)踐兩方面所具有的建構(gòu)性價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯批評(píng)研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言緒論 一、我國(guó)當(dāng)代翻譯批評(píng)研究 二、翻譯批評(píng)的概念、本質(zhì)與價(jià)值 三、翻譯批評(píng)的類(lèi)型第一章 翻譯批評(píng)的理論途徑 一、翻譯理論與翻譯批評(píng) 二、批評(píng)對(duì)象、方法與理論途徑第二章 意義論與翻譯批評(píng) 一、回歸翻譯的本質(zhì) 二、意義的意義 三、走向歷史、開(kāi)放與自省的翻譯批評(píng)第三章 解釋學(xué)與翻譯批評(píng) 一、語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向——打破確定意義的樊籠 二、解釋學(xué)、接受美學(xué)話語(yǔ)中意義的“失落” 三、解釋的合理性:翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)第四章 譯者主體性與翻譯批評(píng) 一、譯者主體性與翻譯選擇 二、適應(yīng)、影響與翻譯的價(jià)值目標(biāo) 三、翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性與翻譯批評(píng)的歷史性第五章 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)與原則 一、傳統(tǒng)譯學(xué)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 二、翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的新視野 三、對(duì)“信達(dá)雅”的實(shí)踐審視與理論反思 四、翻譯批評(píng)的原則第六章 翻譯批評(píng)的功能 一、翻譯批評(píng)對(duì)譯者的指導(dǎo)功能 二、翻譯批評(píng)對(duì)讀者的引導(dǎo)功能 三、翻譯批評(píng)的理論研究與建構(gòu)功能第七章 翻譯批評(píng)的精神 一、翻譯批評(píng)的客觀精神 二、翻譯批評(píng)的創(chuàng)造精神 三、翻譯批評(píng)的求“真”精神第八章 翻譯批評(píng)的視野 一、翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng) 二、翻譯批評(píng)的歷史觀 三、翻譯批評(píng)的文化觀 四、構(gòu)建翻譯批評(píng)的多重視野第九章 從批評(píng)個(gè)案看翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量 一、爭(zhēng)論:圍繞《堂吉訶德》楊絳譯本的交鋒 二、反思:關(guān)于村上春樹(shù)作品漢譯的討論 三、警示:《光明日?qǐng)?bào)》圍繞翻譯質(zhì)量問(wèn)題的系列報(bào)道 四、翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量第十章 中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng) 一、翻譯的問(wèn)題與挑戰(zhàn) 二、翻譯批評(píng)的責(zé)任 結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)