注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考蕭湘子譯話

蕭湘子譯話

蕭湘子譯話

定 價(jià):¥28.00

作 者: 鄭延國(guó)
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787307153707 出版時(shí)間: 2015-04-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 365 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《譯脈相傳叢書(shū):蕭湘子譯話》借鑒“書(shū)話”的文本特點(diǎn),對(duì)古今中外的一些譯人、譯事、譯作、譯論以及某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)議。“譯話”二字不啻為作者的一種始創(chuàng)。全書(shū)由108篇短文(含譯文兩則)構(gòu)成,所涉范圍甚為寬泛。說(shuō)人的,既有魏源、曾紀(jì)澤、馬建忠、邵力子、錢(qián)基博諸前賢,又有楊振寧、柳鳴九、董橋、莫言、韓少功眾時(shí)秀,亦不乏沙博理、葛浩文、安樂(lè)哲、馬瑞志、陳安娜等歐美俊彥。說(shuō)事的,古有歷代君王對(duì)翻譯的關(guān)注,今有小說(shuō)中對(duì)翻譯的描述、語(yǔ)境與翻譯的瓜葛、重寫(xiě)與競(jìng)賽的比肩等。尾綴其后的譯文源于美俄文壇二巨擘馬克·吐溫與高爾基,或觀山,或嗜書(shū),頗具賞心悅目之美。翻譯名家羅新璋曾戲稱(chēng)《譯脈相傳叢書(shū):蕭湘子譯話》作者善于“窮搜旁求學(xué)界名人與翻譯的關(guān)系”從而令其“不至于永沉忘?!?,“看似點(diǎn)點(diǎn)滴滴.點(diǎn)滴之中蘊(yùn)含的道理和智慧,不可小視”。讀者諸君若將《譯脈相傳叢書(shū):蕭湘子譯話》通覽一過(guò),或可認(rèn)同其說(shuō)法。

作者簡(jiǎn)介

  鄭延國(guó),湖南長(zhǎng)沙人。教授,碩士生導(dǎo)師。湖南省翻譯學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究學(xué)會(huì)理事。曾擔(dān)任長(zhǎng)沙理工大學(xué)外語(yǔ)系主任,英漢語(yǔ)比較與翻譯研究所所長(zhǎng),中南大學(xué)客座碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。先后在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、香港中文大學(xué)《翻譯學(xué)報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》、香港《大公報(bào)》、《譯林》、《錢(qián)鐘書(shū)研究集刊》等刊物上發(fā)表文章(含譯文)百余篇。有專(zhuān)著三部、譯作一種行世。

圖書(shū)目錄

一 唯有“雅”字多剪裁
二 魏源和翻譯
三 譯者知音曾紀(jì)澤
四 拼將一死只為譯
五 《蔡元培日記》中的墨花
六 辛亥革命另一推手
七 黃興和魯迅
八 魯迅最早的“譯評(píng)”
九 周作人序跋說(shuō)譯
一十 “沒(méi)有殺人放火”的周作人
一十一 悠悠歲月憶邵翁
一十二 辜鴻銘兩譯唐詩(shī)
一十三 胡適晚歲八論翻譯
一十四 筆底波瀾葉恭綽
一十五 錢(qián)基博的譯學(xué)貢獻(xiàn)
一十六 翻譯批評(píng)家陳子展
一十七 話說(shuō)李青崖
一十八 翻譯之威驚天動(dòng)地
一十九 張聞天早期譯事一瞥
二十 胡喬木和翻譯
二十一 濃濃譯情胡耀邦
二十二 侯外廬和《資本論》翻譯
二十三 李金發(fā)和翻譯
二十四 王實(shí)味和翻譯
二十五 傅雷的譯德
二十六 俞平伯晚年讀林譯
二十七 俞平伯、林語(yǔ)堂和《浮生六記》
二十八 林語(yǔ)堂話譯詩(shī)
二十九 梁實(shí)秋的翻譯觀
三十 聞一多說(shuō)英譯李白詩(shī)
三十一 金克木“翻譯四字經(jīng)”
三十二 劉永濟(jì)譯事點(diǎn)滴
三十三 別具慧眼夏承燾
三十四 美學(xué)大師說(shuō)翻譯
三十五 國(guó)學(xué)大師和翻譯
三十六 譯人葉公超
三十七 錢(qián)鍾書(shū)的“反勝原作”論
三十八 錢(qián)鍾書(shū)和《魯拜集》
三十九 錢(qián)鍾書(shū)筆下的莎士比亞
四十 錢(qián)鍾書(shū)四論龐德
四十一 楊絳的“翻譯點(diǎn)煩”論
四十二 休將甘桔化苦枳
四十三 讀書(shū)破二百譯筆如有神
四十四 流播兩邦二譯文
四十五 民俗學(xué)家眼中的翻譯
四十六 健筆一支居上游
四十七 啟功說(shuō)譯
四十八 任繼愈和翻譯
四十九 唐弢說(shuō)譯
五十 周汝昌的翻譯理念
五十一 王元化和朱生豪
五十二 吳小如和翻譯
五十三 莎譯園地一名家
五十四 楊振寧和文學(xué)翻譯
五十五 藍(lán)墨水書(shū)寫(xiě)中的金秋歲月
五十六 此生精力盡于詩(shī)
五十七 長(zhǎng)把尊譯難釋手
五十八 女子而今不效顰
五十九 唐德剛說(shuō)賽珍珠
六十 歷史學(xué)家眼中的翻譯
六十一 何兆武慧眼識(shí)譯
六十二 徐遲和翻譯
六十三 《海上花》三遇知音
六十四 皖西二周翻譯情
六十五 牌戲人生
六十六 日夜江聲下洞庭
六十七 湯一介和一本譯著
六十八 劫后輝煌
六十九 走進(jìn)羅新璋書(shū)房
七十 電話那端的羅新璋
七十一 梅開(kāi)二度格外香
七十二 冬收齋不乏翻譯情懷
七十三 柳嗚九妙喻法國(guó)大師
七十四 書(shū)邊上的譯人譯事
七十五 董橋話譯
七十六 翻譯家張佩瑤印象
七十七 翻譯臨時(shí)工
七十八 作家話譯新意多
七十九 莫言的“軍功章”有葛浩文一份功勞
八十 莫言的翻譯認(rèn)知
八十一 巴蜀譯界一“紅”人
八十二 水滸好漢沙博理
八十三 毋忘霍克斯
八十四 功夫深處獨(dú)心知
八十五 百年馬瑞志
八十六 俄羅斯“譯八仙”
八十七 中學(xué)西漸三推手
八十八 美國(guó)人說(shuō)詩(shī)歌翻譯
八十九 清香一瓣獻(xiàn)奈翁
九十 安樂(lè)哲說(shuō)翻譯
九十一 瑞典文苑兩英雄
九十二 古代帝王翻譯結(jié)緣
九十三 引進(jìn)莎士比亞的中國(guó)先驅(qū)
九十四 毛澤東詩(shī)詞中的“飛”字及其英譯
九十五 翻譯別議
九十六 萬(wàn)方樂(lè)奏有于闐
九十七 散文譯詩(shī)片議
九十八 小說(shuō)中的翻譯描述
九十九 話說(shuō)翻譯速度
一百 妙在似與不似之間及其他
一百零一 說(shuō)東道西話譯詩(shī)
一百零二 柔巴依第九十九
一百零三 文學(xué)走出去
一百零四 文學(xué)翻譯:重寫(xiě)和競(jìng)賽
一百零五 語(yǔ)境適應(yīng)和翻譯選擇
一百零六 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的創(chuàng)新和規(guī)范
一百零七 無(wú)限風(fēng)光在勃峰
一百零八 平生所好唯有書(shū)

學(xué)界評(píng)價(jià)選錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)