• <ins id="ln4ij"></ins>
  • 注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
    讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
    當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作非通用語(yǔ)特色專業(yè)教學(xué)與研究(第3輯)

    非通用語(yǔ)特色專業(yè)教學(xué)與研究(第3輯)

    非通用語(yǔ)特色專業(yè)教學(xué)與研究(第3輯)

    定 價(jià):¥58.00

    作 者: 洪麗,黃美華,凡保軒
    出版社: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社
    叢編項(xiàng): 外國(guó)語(yǔ)言、文化、傳播系列叢書(shū)
    標(biāo) 簽: 暫缺

    購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


    ISBN: 9787565712548 出版時(shí)間: 2015-06-01 包裝:
    開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 241 字?jǐn)?shù):  

    內(nèi)容簡(jiǎn)介

      經(jīng)過(guò)幾年建設(shè),中國(guó)傳媒大學(xué)非通用語(yǔ)特色專業(yè)已經(jīng)形成了比較健全的學(xué)科體系,學(xué)科定位日趨明晰:注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)與專業(yè)素質(zhì),以本科教學(xué)為工作主題,以非通用語(yǔ)特色專業(yè)語(yǔ)種和英語(yǔ)學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),綜合新聞學(xué)、傳播學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)的知識(shí),結(jié)合對(duì)外傳播的特點(diǎn)和規(guī)律,精心培養(yǎng)“外語(yǔ)突出,專業(yè)領(lǐng)先”的復(fù)語(yǔ)型、復(fù)合型人才。特色專業(yè)教學(xué)成果顯著,為中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)以及其他相關(guān)部門(mén)培養(yǎng)了一大批語(yǔ)言功底扎實(shí)、符合國(guó)家對(duì)外宣傳工作需求的復(fù)合型專門(mén)人才?!锻鈬?guó)語(yǔ)言·文化·傳播系列叢書(shū):非通用語(yǔ)特色專業(yè)教學(xué)與研究(第3輯)》是近兩年非通用語(yǔ)教師教學(xué)及科研成果的結(jié)晶,將為我國(guó)非通用語(yǔ)特色專業(yè)的教學(xué)與研究提供一定的學(xué)術(shù)依據(jù)。

    作者簡(jiǎn)介

      洪麗,傳播學(xué)博士,教授,碩士生導(dǎo)師,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任,中國(guó)傳媒大學(xué)國(guó)家級(jí)特色專業(yè)建設(shè)點(diǎn)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,英國(guó)牛津大學(xué)路透社新聞研究中心訪問(wèn)學(xué)者,英國(guó)牛津大學(xué)《數(shù)字電視雜志》中國(guó)編委。曾主譯《影響力的互動(dòng)》及合譯《傳播政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》等著作,專著有《公共廣播收入模式研究》,主編《非通用語(yǔ)特色專業(yè)教學(xué)與研究》《新世紀(jì)亞非國(guó)家新聞傳播與文化交流》等,發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇。黃美華,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院亞非語(yǔ)系主任,副教授,中國(guó)傳媒大學(xué)廣播電視藝術(shù)學(xué)專業(yè)電視劇歷史與理論方向在讀博士生。曾多次留學(xué)日本,就讀于東京女子大學(xué)和京都大學(xué),擔(dān)任NHK文化中心和日本實(shí)踐女子大學(xué)中文講師。研究領(lǐng)域:日本文學(xué)、日本電視劇研究。在《現(xiàn)代傳播》《當(dāng)代電視》等期刊發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文。凡保軒,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐洲語(yǔ)系主任。2007年畢業(yè)于北京師范大學(xué)外文學(xué)院,獲博士學(xué)位?,F(xiàn)任教于中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,講授俄語(yǔ)精讀、高級(jí)俄語(yǔ)、俄羅斯文學(xué)等課程。出版專著《往事與隨想的統(tǒng)一性問(wèn)題》《俄羅斯大學(xué)女校長(zhǎng)》,譯著一部(合譯),發(fā)表論文十余篇。

    圖書(shū)目錄

    《道德經(jīng)》在泰國(guó)的翻譯與傳播
    歐盟譯員培訓(xùn)方法對(duì)中葡口譯教學(xué)的借鑒作用
    葡語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的策略探析
    大學(xué)葡語(yǔ)筆譯課堂互動(dòng)教學(xué)模式初探
    從“歸化”與“異化”看中意諺語(yǔ)翻譯
    意漢習(xí)語(yǔ)隱喻翻譯的認(rèn)知解讀
    論漢語(yǔ)一斯瓦希里語(yǔ)修飾語(yǔ)序差異及翻譯技巧
    試論語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在孟加拉語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用
    接受美學(xué)視閾下的譯者主體性
    ——以《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中文譯本為例
    后殖民翻譯范疇內(nèi)語(yǔ)言、文化和權(quán)力三者關(guān)系的探討
    ——從印度英語(yǔ)文學(xué)談起
    普列姆昌德的文學(xué)生涯及其譯介簡(jiǎn)述
    韓中翻譯中的省略現(xiàn)象研究
    ——以《韓國(guó)語(yǔ)4》課文翻譯為例
    覺(jué)訓(xùn)撰《海東高僧傳》影響研究
    ——以內(nèi)典出源關(guān)系為中心
    淺談日語(yǔ)新聞中同形漢字詞匯的翻譯
    日本人姓氏考
    功能翻譯理論及在新聞翻譯中的應(yīng)用
    中日對(duì)比視角下的“時(shí)間”隱喻研究
    ——以“時(shí)間是物理實(shí)體”為例
    功能翻譯理論下的德語(yǔ)委婉語(yǔ)翻譯策略
    基于中國(guó)傳媒大學(xué)“3+1”背景下的法語(yǔ)翻譯課程體系建構(gòu)
    淺析法語(yǔ)電影片名的漢譯策略
    試析法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯過(guò)程的概念整合
    淺談俄漢翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題
    “危機(jī)事件”中的新聞?dòng)浾?br />人類的尺度
    暴風(fēng)雨之前
    ——甲板上的談話
    跨文化視閾下的口譯淺談
    從傳統(tǒng)到現(xiàn)代
    ——翻譯研究的三大發(fā)展趨勢(shì)

    本目錄推薦

    掃描二維碼
    Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
    鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)