第一章:黨政文獻對外翻譯篇
追憶“毛著”翻譯
從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作
外交翻譯60年
政治文獻的翻譯
注意外交用詞的政治含義
近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題
談談領導人言論英譯的幾個問題
對官方口號翻譯有效性的實證研究
如何做好中央文獻翻譯工作
“科學發(fā)展觀”英譯探微
“不折騰”英譯大家談
“中國夢”英譯辨析
對中央文獻翻譯的幾點思考
第二章:傳媒公示語對外翻譯篇
呼吁重視對外宣傳中的外語工作
堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題
“近似對應”與“偽對應
——談對外新聞中的一些翻譯問題
對外宣傳中的英語質量亟待提高
漢譯英的雙向理解和完美表達
語域流變、互文干擾與翻譯策略:
以幾則奧/亞運會宣傳用語的翻譯為例
標語翻譯的文本分析和翻譯策略
——以上海世博會標語的翻譯為例
關于公示語翻譯的幾點思考
外宣翻譯中”認同“的建立
外宣英譯的策略及其理據(jù)
跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導語譯寫策略
對外新聞編譯的忠實和叛逆
從”爭議島嶼“來看外宣翻譯工作中的政治意識
第三章:文化典籍對外翻譯篇