《英漢語言文化對比與翻譯》的編寫從對比語言學、跨文化交際與翻譯學的相關理論出發(fā),探討英漢語言與文化之間存在的宏觀和微觀層次上的差異,旨在通過全方位差異性對比與分析,培養(yǎng)英語學習者的雙語差異意識、跨文化交際意識以及英漢雙語轉換能力。開篇第一部分探討了英漢語言系統(tǒng)對比與翻譯。英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩者相去甚遠,個性多于共性,其間差異尤見于英語重形合,漢語重意合的特點。從翻譯概念厘定,到翻譯標準確立,但凡涉及轉換問題,總難避開語言差異。第二部分為英漢語篇結構與分析,探討了語篇中詞匯語義,詞匯的語義是一種潛勢,語義的選擇是由情景語境和文化語境決定的。第三部分為語篇翻譯理論,翻譯的直接對象是原文語篇,翻譯的最終產品是譯文語篇。在翻譯過程中,翻譯者不能只孤立地翻譯原文中的字、詞、句,而是應該對原文從語篇層次上進行分析。在翻譯實踐中,語篇的連貫和銜接手段、語段的發(fā)展模式及其語篇的意圖對翻譯質量都有很大的影響。第四部分為英漢文學語篇翻譯,銜接體現(xiàn)了語篇內諸詞項間在語義上的各種聯(lián)系,對語篇建構起著至關重要的作用。本部分通過具體語篇個案分析,探討了銜接對于英漢語篇建構、尤其是語篇連貫的作用,同時探討了如何實現(xiàn)英漢文學語篇中的等效翻譯。第五部分為口譯語篇翻譯。語篇的詞匯銜接,作為語篇的一種重要銜接手段,體現(xiàn)了語篇內部各詞匯項之間的深層語義邏輯關系,使語篇在結構、語義等方面成為一個有組織、連貫的連續(xù)體。本部分主要通過對英漢口譯語篇中詞匯銜接進行了個案分析,探討了詞匯銜接的形式和功能以及如何實現(xiàn)詞匯復現(xiàn)在英漢新聞語篇口譯的對等轉換。第六部分中西文化差異與跨文化交際:中西文化之間存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在語言交際方面,也體現(xiàn)在非言語交際方面。具體說來,既包括禁忌語、委婉語、色彩語詞、習語、數字等,又包括體態(tài)語、眼神交流等非言語方面的差異,因而要實現(xiàn)中西文化交流,既要注重語言交際,也要體會非言語交際的差異。最后一部分探討應用文體翻譯:與文學翻譯不同,應用翻譯以傳達信息為根本目的,應用文體幾乎包括文學及純理論文本以外的人們日常生活接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域的方方面面,具體可分為科技、經貿、新聞、法律、旅游、廣告等類別。本部分利用當代翻譯理論,研究各種實用文本的英漢互譯轉化規(guī)律,以其提高應用文本的翻譯質量。