俄羅斯當代語義學研究始終獨樹一幟,具有獨到的理論體系和研究視野。本書繼承俄羅斯語義學研究的優(yōu)良傳統(tǒng),同時借鑒西方語義學研究的前沿思想和方法,圍繞當今語義學最前沿的問題展開論述,對俄漢兩種語言的語義現(xiàn)象進行綜合性的全方位動態(tài)描寫,以詞匯系統(tǒng)對比為基礎,找出俄漢兩種語言的共性特征和屬于不同語言的特殊內涵,為中國俄語教學、詞典編纂、計算機語言信息處理等學科領域提供一套行之有效的理論體系。本書分為兩編:俄漢構詞語義對比、俄漢詞匯語義對比。1.俄漢構詞語義對比俄漢構詞語義對比研究在我國剛剛起步。本編以俄漢語認知模式的相同性和相異性為基礎,對比兩種語言不同的構詞體系和模式,并對兩種語言在詞素義、理據意義等方面表現(xiàn)出的共性和差異進行了翔實的闡釋,拓寬了構詞語義學的研究范圍,為構詞學的理論研究和實踐應用提供了新視角。2.俄漢詞匯語義對比研究首次運用義素分析理論,通過詞典釋義的方法對俄漢語“人體”總語義場內義位的詞典釋義進行了對比分析。以俄漢語空間方位結構所表示的靜態(tài)空間語義范疇為對象,從對目標物和參照物的認知次序、狀態(tài)認知慣勢、心理空間及物理空間差異等角度揭示了這類結構形式及語義差異產生的內在理據。