《易經》是一部集體性著作,其內容本身不成于一時一地一人之手。而是經過中國歷代哲學家的闡釋,發(fā)展成為一部博大精深的哲學著作。同時,它也是我國古代一部關于自然科學和社會科學的經典。 譯者理雅各(James Legge,1815—1897),英國著名漢學家,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是di一個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書》 《五經》 《詩經》 《道德經》 《莊子》等中國主要典籍28卷。晚年在牛津大學執(zhí)教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入了解中國傳統(tǒng)文化的文本憑借,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方面的貢獻,于1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎。 理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入了解中國傳統(tǒng)文化的重要文本和憑借。