第一章 翻譯的旨趣
1.譯者的任務
2.翻譯的要旨
3.譯文品鑒
第二章 翻譯主體的痕跡
1.譯者的主體性
2.翻譯主體的痕跡
3.譯文品鑒
第三章 不做“套中人”:避免翻譯腔
1.什么是翻譯腔
2.避免常見的翻譯腔
2.1 準確理解原文,傳遞原文詞語的實際含義
2.2 避免機械套用原文的句式
2.3 避免不合理的搭配
3.譯文品鑒
第四章 變通的自由和限度
1.變通的自由
2.避免自由創(chuàng)譯
3.譯文品鑒
第五章 詞無定譯,因文而異
1.詞無定譯
2.選擇最恰當的詞語
2.1 準確理解詞義
2.2 注意詞語搭配
2.3 注意詞語的感情色彩
3.譯文品鑒
第六章 詞語翻譯的變通技巧
1.英譯漢時詞語翻譯的技巧
1.1 詞語增補
1.2 詞語省略
1.3 詞語抽象化
1.4 詞性轉換
1.5 化詞為句
2.漢英翻譯中詞語的處理
2.1 詞語增補
2.2 詞語省略
2.3 詞語抽象化
2.4 詞性轉換
3.譯文品鑒
第七章 虛詞在英譯漢中的使用
1.關于“啊”
1.1 列舉時并列使用的“啊”
1.2 表示感嘆時使用的“啊”
2.列舉時所用的“啦”
3.感嘆時用的“噢”
4.為感慨而用的“呢”
5.為停頓而用的“呢”
6.為猜測而用的“吧”
7.譯文品鑒
第八章 習語的翻譯
第九章 翻譯的音韻美
第十章 句子翻譯的視角轉換
第十一章 翻譯中的語序調整
第十二章 英語句子漢譯:化整為零的技巧
第十三章 語篇翻譯概述
第十四章 翻譯中的異化——陌生化翻譯
第十五章 外來語的翻譯
附錄翻譯練習和參考譯文
參考文獻