注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)英漢互動(dòng)翻譯教程

英漢互動(dòng)翻譯教程

英漢互動(dòng)翻譯教程

定 價(jià):¥42.00

作 者: 李明
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787302434085 出版時(shí)間: 2016-05-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 285 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本教材編著者自1995年開(kāi)始翻譯教學(xué)時(shí)起即著手收集資料,此教材融入了編著者翻譯教學(xué)的理念和思路,也融入了編著者對(duì)翻譯的感悟和理解,旨在讓翻譯教師在課堂內(nèi)外以與學(xué)生分享心得體會(huì)的交流及互動(dòng)方式傳授翻譯技藝。書(shū)中融入的作為譯者為真切感受的譯文點(diǎn)評(píng),是廣大翻譯教師、高校青年學(xué)子以及各屆熱衷于翻譯研究和翻譯實(shí)踐的仁人志士為欣賞和喜歡的真材實(shí)料,再加上書(shū)中的例句選擇精當(dāng),課后練習(xí)生動(dòng)有趣且有譯文對(duì)照及篇章練習(xí)譯文點(diǎn)評(píng),使得這本教材成為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯方向本科生、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯方向本科生、翻譯專(zhuān)業(yè)本科生和熱愛(ài)翻譯的仁人志士不可多得的案頭必備。 本教材共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)、翻譯比較與欣賞和翻譯練習(xí)四個(gè)部分。在第二十章之后還根據(jù)本教材需要增加了一些附錄,作為對(duì)本教材的補(bǔ)充和完善。每一章第一部分的“理論探討”,以深入淺出的方式,講解與本章所涉翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例緊密結(jié)合,避免空洞講解理論。第二部分的“譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)”,主要用例句來(lái)闡明第一部分所陳述的內(nèi)容,并在【點(diǎn)評(píng)】中作一些鞭辟入里的分析,必要時(shí)還增加更多例句予以佐證。第三部分為“翻譯比較與欣賞”,該部分內(nèi)容可以作為學(xué)生課外研讀和賞析的內(nèi)容,一般提供四個(gè)譯例,每個(gè)譯例都提供兩到三個(gè)或三個(gè)以上的譯文,供學(xué)習(xí)者比較、研讀、分析、欣賞之用。第四部分為“翻譯練習(xí)”。翻譯練習(xí)包括句子翻譯和篇章翻譯兩項(xiàng)內(nèi)容,其中篇章翻譯包含篇章翻譯1和篇章翻譯2兩個(gè)部分。句子翻譯在10到20句之間,篇章翻譯1提供了一個(gè)參考譯文,篇章翻譯2則提供了兩個(gè)譯文和譯文點(diǎn)評(píng)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互動(dòng)翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯概論一、理論探討.............................................................................................. 1二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng).......................................................................... 5三、翻譯比較與欣賞.................................................................................. 9四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 11
第二章 翻譯的過(guò)程一、理論探討............................................................................................ 14二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 17三、翻譯比較與欣賞................................................................................ 24四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 26
第三章 直譯與意譯一、理論探討............................................................................................ 29二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 31三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 35四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 37
第四章詞義的選擇一、理論探討............................................................................................ 39二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 41三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 48四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 51
第五章 語(yǔ)境對(duì)詞義選擇的作用一、理論探討............................................................................................ 54二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 57三、翻譯比較與欣賞................................................................................ 63
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 66
第六章 省詞翻譯法一、理論探討............................................................................................ 69二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 70三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 75四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 78
第七章 增詞翻譯法一、理論探討............................................................................................ 81二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 81三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 91四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 94
第八章 翻譯中重復(fù)的運(yùn)用一、理論探討............................................................................................ 98二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 101三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 107四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 109
第九章 翻譯中文字的簡(jiǎn)練一、理論探討.......................................................................................... 112二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 114三、翻譯比較與欣賞.............................................................................. 119四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 122
第十章 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法一、理論探討.......................................................................................... 125二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 126 
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 131四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 133
第十一章 引申翻譯法一、理論探討.......................................................................................... 137二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 138三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 143四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 145
第十二章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯一、理論探討.......................................................................................... 149二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 150三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 155四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 157
第十三章 翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整一、理論探討.......................................................................................... 160二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 161三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 168四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 171
第十四章 英語(yǔ)主語(yǔ)的漢譯法一、理論探討.......................................................................................... 174二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 175三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 181四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 183
第十五章 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法一、理論探討.......................................................................................... 186 
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 188三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 194四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 197
第十六章 定語(yǔ)從句的翻譯法一、理論探討.......................................................................................... 200二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 202三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 207四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 209
第十七章 英語(yǔ)特殊句式的翻譯一、理論探討.......................................................................................... 214二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 214三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 219四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 221
第十八章 隱喻的翻譯一、理論探討.......................................................................................... 224二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 226三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 231四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 234
第十九章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯(一)一、理論探討.......................................................................................... 237二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 240三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 246四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 249 
第二十章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯(二)一、理論探討.......................................................................................... 252二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 255三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 263四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 265
附錄附錄一:中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史.......................................................................... 269附錄二:翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新思考.................................................................. 275附錄三:金隄建議的翻譯的步驟.......................................................... 279
參考文獻(xiàn)................................................................................................281 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)