注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作廣義修辭學(xué)視域下《紅樓夢》英譯研究

廣義修辭學(xué)視域下《紅樓夢》英譯研究

廣義修辭學(xué)視域下《紅樓夢》英譯研究

定 價:¥33.00

作 者: 馮全功
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787544642484 出版時間: 2016-05-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 344 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《廣義修辭學(xué)視域下英譯研究》以廣義修辭學(xué)為切入點(diǎn),對《紅樓夢》的多個譯本進(jìn)行文本分析,作者將翻譯學(xué)、紅學(xué)和修辭學(xué)等相關(guān)學(xué)科資源有機(jī)結(jié)合,從修辭技巧、修辭詩學(xué)和修辭哲學(xué)三個層面人手,探討了《紅樓夢》的思想性與藝術(shù)性如何在譯本中得到再現(xiàn),并在此基礎(chǔ)上提出了“論辯修辭模式”的概念。《廣義修辭學(xué)視域下英譯研究》立意新穎,論點(diǎn)鮮明,例證翔實(shí),語言流暢,反映了本領(lǐng)域內(nèi)新的學(xué)術(shù)成果,不僅能夠促進(jìn)紅樓譯學(xué)的發(fā)展,也為翻譯修辭學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建貢獻(xiàn)了力量。

作者簡介

暫缺《廣義修辭學(xué)視域下《紅樓夢》英譯研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 翻譯研究的學(xué)科間性
1.1.1 翻譯研究的學(xué)科間性概述
1.1.2 翻譯學(xué)與修辭學(xué)
1.1.3 《紅樓夢》翻譯研究的修辭學(xué)視角
1.2 選題目的與意義
1.2.1 促進(jìn)紅樓譯學(xué)的發(fā)展
1.2.2 為紅樓復(fù)譯提供參考
1.2.3 為翻譯修辭學(xué)的構(gòu)建貢獻(xiàn)力量
1.3 文獻(xiàn)綜述
1.3.1 修辭與翻譯
1.3.2 修辭與《紅樓夢》翻譯研究
1.4 研究思路與研究方法
1.4.1 研究思路
1.4.2 研究方法
1.5 小結(jié)
第二章 修辭觀的歷時演變與廣義修辭學(xué)
2.1 修辭觀的歷時演變
2.1.1 國外修辭觀的歷時演變
2.1.2 國內(nèi)修辭觀的歷時演變
2.2 修辭學(xué)突圍:從狹義到廣義
2.2.1 狹義修辭學(xué)
2.2.2 廣義修辭學(xué)
2.3 廣義修辭學(xué)的相關(guān)學(xué)科與基本論題
2.3.1 廣義修辭學(xué)的相關(guān)學(xué)科
2.3.2 廣義修辭學(xué)的基本論題
2.3.3 廣義修辭學(xué)修辭功能的三大層面
2.4 小結(jié)
第三章 《紅樓夢》中修辭技巧的英譯
3.1 《紅樓夢》中煉字的英譯
3.1.1 字詞的英譯
3.1.2 字詞叢的英譯
3.2 《紅樓夢》中修辭格的英譯
3.2.1 引用的英譯
3.2.2 雙關(guān)語的英譯
3.2.3 比喻的英譯
3.3 小結(jié)
第四章 《紅樓夢》中修辭詩學(xué)的英譯
4.1 《紅樓夢》書名中的修辭原型及其英譯
4.1.1 紅:生命之美的挽歌
4.1.2 紅樓:貴族家庭的挽歌
4.1.3 夢:塵世人生的挽歌
4.1.4 修辭原型視角下《紅樓夢》書名的英譯
4.2 《紅樓夢》中話語的英譯
4.2.1 視角的英譯
4.2.2 人物話語與思想呈現(xiàn)方式的英譯
4.2.3 不可靠敘述的英譯
4.3 《紅樓夢》中文體與風(fēng)格的英譯
4.3.1 詩歌文體的英譯
4.3.2 英譯中的繁簡風(fēng)格
4.4 小結(jié)
第五章 《紅樓夢》中修辭哲學(xué)的英譯
5.1 《紅樓夢》中的對立修辭及其英譯
5.1.1 真假、有無對立修辭及其英譯
5.1.2 好了、陰陽對立修辭及其英譯
5.2 《紅樓夢》中的女性修辭及其英譯
5.2.1 明清女性思潮與作者的創(chuàng)造動機(jī)
5.2.2 賈寶玉的女性觀及其英譯
5.2.3 其他人物的女性觀及其英譯
5.2.4 女性神話修辭及其英譯
5.3 《紅樓夢》中的俗語修辭及其英譯
5.3.1 俗語修辭中的人生智慧
5.3.2 俗語修辭的英譯
5.4 小結(jié)
第六章 藝術(shù)一思想雙重參照下的《紅樓夢》英譯修辭批評
6.1 語言本體論視角下的修辭批評
6.1.1 語言本體論
6.1.2 文學(xué)翻譯中修辭批評的語言回歸
6.2 《紅樓夢》英譯修辭批評操作方法
6.2.1 以原文為基點(diǎn)的原文一譯文對照式修辭批評
6.2.2 以譯文作為獨(dú)立文本的修辭批評
6.3 紅樓譯評與論辯修辭
6.3.1 論辯修辭模式構(gòu)建
6.3.2 紅樓譯評中論辯修辭個案研究
6.4 小結(jié)
第七章 結(jié)束語
7.1 紅樓譯學(xué)的修辭維度
7.2 翻譯修辭學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建
7.3 本研究的主要結(jié)論
7.4 本研究的創(chuàng)新與局限
參考文獻(xiàn)
附錄A:《紅樓夢》英譯歷史概況
附錄B:《紅樓夢》英譯研究概況

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號